人生最悪の忘れ物

・It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world.There has not been a statesman of eminence but was a man of industry.

・The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction.

・No man of science is likely to achieve anything great,unless he brings to his work a zeal comparable with that of religion,and unless he is prepared to follow truth wherever it leads him. But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere.

※以下の日本語でお願いします。
laborious:勤勉な  painstaking:骨折りを惜しまない
eminence:卓越  but=that…not industry:勤勉
general:一般に通じる  accidentally:偶然に
determined:限定された  zeal:熱心   discipline:統制、規律
可能ならば解釈なども併せてお願いします。

A 回答 (2件)

(1)それは世界の支配者である骨折りを惜しまない勤勉な男性です。


今まで勤勉な人はいても卓越した支配者はいなかった。

(2)本当の天才は偶然何らかの方向に限定された、大きな一般に通じる強い心です。

(3)彼が宗教のものに匹敵する熱意を仕事にもたらす場合、彼がどこでも、それが彼を導くところに真実に続く用意ができている場合、
どんな科学者も何もすばらしいものを達成しそうにはありません。
しかし、識者の厳しい規律のない熱意は彼を途方に暮れさせるでしょう。

ちょっと日本語がぽきぽきしてますが、お許しください。
科学者の研究は信仰と似て、熱心に研究して真実を追究しないと真実は導けない。そういうストイックさがない研究者は邪魔なだけだ、
ということなのでは。

あまり自信ないですけど、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく教えて下さいました。たいへん助かりました。有難うございました。

お礼日時:2009/10/04 01:10

10月1日にまったく同じ内容の質問をされて、かなりしっかりした回答を得られていますよね。

その回答内容と、質問内容にある日本語訳を参考にすれば、ほぼ95%以上の和訳が可能だと思います。

私も何かお役に立てればと思いますが、まず10月1日の質問を閉じられて、(1)どこがどう難しいのか、(2)質問者さん自身でどこまで和訳できたのか、(3)質問者さんのご質問の趣旨、バックグラウンドは何か、などについてもう少し述べられると質問者さんが望む有意義な回答が得やすいのではないでしょうか? 

以上、おせっかいながら、一言失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。自信がありませんもので。ご意見有難うございました。

お礼日時:2009/10/04 01:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!