アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語でツッコミの言葉ってありますか?
日本の漫才だとよく相方に「なんでやねん」とツッコミますよね。
英語では、なんて言うんでしょうか?

「why--!?」ですか?・・・違うか。(汗)

英語が大好きな方教えてくださいー。

A 回答 (6件)

No.3,4です。


No.4の例文に誤りがありますので訂正します。

どうしたらそのような結論に達するの?
(誤)What brings you such a conclusion?
 ↓
(正)What brings you to such a conclusion?
或いは、What leads you to such a conclusion? の方が自然かもしれません。

それをやることの必要性はどこにあるの?
(誤)Why does it so necessary?
 ↓
(正)Why was it necessary?

又、新しい表現を追加します。

No.1さんとNo.5さんとの折衷のようですが

あなたは 何を言いたいの?
What are you talking about?
What are you going to say?
What’ s on your mind? 
(直訳するとあなたの心の中には何があるの?)

あんたは(一体)何を言いたいのですか?
What (exactly) do you want to say?
Get to the point. (直訳すると、重要な点(結論)を先に言ってよ!

このほかにもニュアンスの違いにより再現なく表現はあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の投稿ありがとうございます。
日本語とは少し表現が違えど、ツッコミの言葉は沢山あるということがわかりました。
参考になります。

お礼日時:2009/10/15 05:34

私はつっこみたいときは、「what are you on about?!」と言います。


他にも、(ちょっぴり失礼なので仲の良い友達の間だけ)「Shut up!」とふざけた感じで言います。
(ちなみに私はイギリス英語使うのでアメリカでも一緒かは分かりません。多分大丈夫)

「Why?」や「What?」でも、言い方一つで変わると思います。
なんでやねん!と言ったときのトーンでWhy?!と言えば、同じ効果があると思います(^^)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

「what are you on about?!」という言い方があるとは知りませんでした。
友達同士でSHUT UPと言い合っているのよく見ますが、あれはツッコミを入れてたんですね。納得です。

WHY?やWHAT?でも、日本語の「なんでやねん」と同じ効果とは思いませんでした。
あってるのか曖昧だったので心配でしたが、安心しました。

とても参考になります。
ありがとうございますー。

お礼日時:2009/10/06 14:23

No.3です。

他にも思いついたので追加します。
何でそう思うの? 何でそうなるの?
What makes you think so? (直訳すると、何がおなたをそう思わせるのか?)
Why do you think so?

どうしたらそのような結論に達するの?
What brings you such a conclusion?

何のために? What for? What is the reason?

それをやることの必要性はどこにあるの?
Why does it so necessary?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

二度目の回答ありがとうございます。

沢山あるんですね!す、すごい!!
時と場合によって、いろいろ選べそうですね。
使うの楽しみです。

お礼日時:2009/10/05 18:31

ほとんど同内容の質問があり、私もNo.4で回答していますので参考にして下さい。


「なんでやねん!?」はどう表現するのでしょうか。http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3559935.html

まとめますと、次のようになります。

色々なニュアンスが考えられるので、以下の中から近いのを選びましょう。

(単純に)「なぜ?」 Why?
「なんであかんの?」「なんでそうせやへんの? (そうしたらいいやん?)」 Why not? 
「オイオイ!冗談やろ?」、「マジ~~?」  No kidding!  Are you kidding? Are you serious? Come on!
耳を疑うようなことを言われた場合に、わざと聞こえなかったふりをしてもう1回聞き直す。 Pardon (me)?  What do you mean?
  
その他にも色々考えられると思いますよ。
 
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

あれ、他にも同じような質問があったんですね。
知りませんでしたー。
こんなどうでもいい質問するのは私だけかと思いまして。(笑)


いろいろ近いニュアンスのものがあるんですね。
とても、参考になります。

お礼日時:2009/10/05 18:25

例えば What are you saying? なんかどうでしょう。


直訳すれば「何言うてんねん」なので微妙に違いますが
漫才みたいに掛け合いのリズム感を出すにはいいのではないかと^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

What are you saying?で「何言うてんねん」良いですねー。
確かに、漫才みたいなリズム感出せそうです。
参考になります。

お礼日時:2009/10/05 18:29

英語に直訳出来ない言葉って結構ありますよね。

 とっても便利な言葉なのに英語にはない!  まあ文化の違いと言ってしまえばそれまでですが、 「なんでやねん」の直接の英語は厳密にいうとないのかもしれません。 ただ私が海外に数年居住していたとき、HOW COME? なんてよく使っていました。 これはWHY?とは違ったニュアンスで、
「なんで」?とか「んな、わけねえだろう」!「ちがわい」みたいな意味で使っていました。 微妙に違ってるかもしれませんが。しからず
では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

「How come?」に色々な意味があるんですね。
「なんで?」という意味は知ってましたが、あとの二つの意味は知りませんでした。
とても参考になります。
今度、私も使ってみようと思います。

お礼日時:2009/10/05 18:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!