アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

タイトルにありますように、“多いときには”ってなんと英語で言うのでしょうか?

たとえば

「いつもはカラオケには週一回ぐらい行くよ。でも、多いときには、三回ぐらい行くかな。」

「いつもは二時間ぐらい残業するかな。でも、多いときには、4時間ぐらいするよ。」

とかです。

いろいろ調べてみたのですが、何かピンときませんでした。皆様の知恵をお貸しくださいませ。

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

”多い時には”にピッタリ当てはまる言葉があるのか無いのか分かりませんが、もし無理矢理作っても回りくどくて実用的な英語にならないような気がするんですが。


日本語をそのまま英語にしようとしないである程度英語的言い方に歩み寄ることも大切かな、と思います。

ご質問者のおっしゃりたい事は大体次のような言い方をされるのではないかと思います。

I usually go to karaoke bar about once a week, but occasionally three times or so.
(私はふつう、一週間に一回くらいカラオケにいくよ.でも時には三回くらいかな。)

(I think) I work overtime for about two hours almost everyday, but four hours or so once in a while.
(私はほとんど毎日2時間くらい残業するかな、でも時には4時間ぐらいするよ)
のように言う事が出来るとおもいます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

返事が遅くなりました。申し訳ありません。
ああ、そうか、そんなかんじだよなあ、とすごく納得しました。

有難うございました!

お礼日時:2010/01/16 01:35

英語にはtops(副詞)という便利な単語があります。

最高で、という意味なのですがいろんな言い方(多い時で、を含む)に使えます。
ネット例です。参考にしてみてください。
I think now that we only eat out 2 or 3 times a week tops 多いときで一週間に2-3回外食する、といった意味。
I work thirty hours a week, tops. 多いときには一週間で30時間働く、という意味。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなり恐縮です。
TOP聞いたことがあります!
なんか使うのが難しそうなんですが
たくさんの例をインターネットとかでみて
使える単語にしてゆきたいと思っています。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2010/01/16 01:41

こういう場合、英語では「多いときには」と言わずに「~も」と言うのが一般的です。



「いつもはカラオケには週一回ぐらい行くよ。でも、多いときには、三回ぐらい行くかな。」

「いつもはカラオケには週一回ぐらい行くよ。でも、三回も行くときもあるかな。」

「I usually go to karaoke once a week. Sometimes even three times a week (when I have time).」

( )内のように、どういう場合に“多い”かを補足すると、より自然な表現になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなりました。申し訳ないです。
なるほど!そう言うこともできたかああ!と納得しました。
有難うございます!

お礼日時:2010/01/16 01:38

at least 少なくとも


at most 多いときには
as average 平均的には
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私も、まっさきにat mostを思ったのですが、それってどちらかというと “多く見積もっても”もしくは“多くても”みたいなニュアンスが強いんじゃないかなあ・・・と思いました。でも、日本語の“多いときには”みたいに使っていいんでしょうかね?

お礼日時:2009/11/29 21:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!