刑事と新聞記者の会話です。
新聞記者が刑事にスクープ写真を取るために逮捕の現場に同行したいという話を持ち掛けている。
だけど刑事は記者が支払える以上の賄賂をよこせという。
記者はまけて欲しがっている。
記者:Hey! It's Chiristmas!
刑事;No,it's felony possession of maarijuana.
記者:Actually,it's circulation on thirty-six
thousand and climbing .
記者:おい、今日はクリスマスだろ。
刑事;そうはいかないよ。マリファナ所持は重罪だからね
記者;確かに、3万6千の発行部数が伸びる訳だからね。
質問は二つあるんですけど、
恥ずかしい質問かもしれないですけど2行目のItのように
possession 名詞一語を普通に指せましたっけ?
口語では普通ですか?
それとclimbing がわかりにくいです。
No.5
- 回答日時:
あの、えっと
言い掛かりみたいになってしまうんですが、
"it's Christmas"って、
「とんでもない」って意味でも使うのですが、
それと掛かってたりは...しないですよね?
つまり、このitは、その価格に対してで、
そうしたら、その次のitは、
そのまま「Christmas=とんでもない」で、
「とんでもなくなんかない。(だって)マリファナ所持は重罪だ。..」
すんなり行くような気もしないでもないんですが。
返事が遅れてすいません。
そういう解釈もできるんですね。
fuyukuniakiはネイティブに近い人ですか?
そんな慣用表現があるなんて知りませんでした。
どちらにしても行間を読まなくちゃ解決しませんね。
もう少ししてから締め切ります。
No.4
- 回答日時:
もっと簡単に考えていいのではないでしょうか。
記者が"Hey, it's Christmas!"と言ったので、刑事はそれを受けて"No,it's felony possession of maarijuana. "と言った…。勿論和訳すると質問文に書かれているようになるでしょうけれど、日本語ではitが「今日は」となってしまうので言葉遊びをする事が出来ません。刑事としてはクリスマスだけど事件が起きてそれどころではない、クリスマスだからといっても重要な事件が起こったんじゃ(記者に対して)慈悲深い気持ちにはなれない、こっちだって仕事なんだぞ、という意味も含まれているかもしれませんが…。次の文もitで始まってますよね。
"felony possession of marijuana"は「マリワナ所持の罪」という意味で新聞で広く使われる表現なので間違いではありません。climbingに関しては#1の方が仰るように発行部数に対してincreasingの意味だと思います。
この回答への補足
少なくとも itがfelonyを指さないのは確かなんですね。
あんまり意味は無いと思うんですが一応前の文を書いとくと
犯人は俳優です。
記者:Contract players at Metro,You pinch'em,
I do you up nice feature in the next isuue.
Plus the usual fifity cash,
刑事;No,I need another fifty.
Two twenties for two patrolmen and a dime
for the watch commander at station.
それで Hey, it's Christmas!と続きます。
訳
記者:メトロのけいやく俳優なんだ。逮捕してくれたら
次号の特集記事であんたを褒めちぎってやるよ。
それに、いつもの50ドルだ。
カイジ;いいや、あともう50ドル必要だ。
巡査2人には20ドルづつ、それに書の当直指揮官
に10ドルだ。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
Gです。
初めのitは、とかくつもりでしたが、まず私の和訳を見てくださいね、そうすると、分かってくださるかもしれないので、
記者:おい、今日(今)はクリスマス(クリスマスシーズン)だろ. 俺へのクリスマスプレゼントとして、同行させてくれよ.
刑事: ダメだね、この件は、単なる違法所持じゃないんだよ、マリファナの所持罪(マリファナに関しての重罪所持)だ、重罪なんだぜ.同行させるわけにはいかん.
これで、分かったかな.
二行目のitはthis case,つまり、この犯罪は、と言う意味なんですね. そして、felony possessionとは、その罪名になります. 他の例としては、felony homocideと言う言い方をして、重罪になる殺人.つまり、殺人の中でも、殺そうとして殺すほかに、何らかの理由で殺される人がいますね. ですから、homecideの中で、felonyの対象となる殺人、と言うことになるわけですね.
circulationの部分ですが、はっきり言って、これが、この新聞の発行部数なのか、それとも、文脈からいって、マリファナに関する、この州/郡の使用人数なのか、分かりません. ただ、この質問のclimbingはincreasingと意味となり、増えている、と事になります.
It's ABと言う事が分かりません. It's A and Bと言う事でしょうか.
この回答への補足
>itはthis case
例えば夫婦の会話で「あれとって」というと
空気で分かる時の「あれ」に当たる語ですか?
>It's ABと言う事が分かりません
これも受験臭い言い方ですが、not only A but also B
prevent A from B という使い方をするんです。
僕はここのIt が It is 形容詞 that や It is形容詞 to doの時のItなのかなあと思い始めてたんで、
It =possession のように口語で、Itの用法で動詞無しに後の名詞一語だけも指せるのかなあと思ってました
>この新聞の発行部数なのか、それとも、文脈からいっ
>て、マリファナに関する、この州/郡の使用人数なのか、
>分かりません
一応後ろの文も書いとくと
記者;~~~and climbing.There's no telling where
this is gonna go.Radio,television.Once you
whet the public's appetite for the truth,
the sky's the limit
(訳)この先何が起きたって不思議じゃないよなあ。
ラジオにテレビ。大衆の知りたいという欲求を
うまく刺激すりゃ、あとはいくらでも稼げるぜ。
ひたすら売上を気にする記者という事で描かれているので
「売上」だと思うんですけど。なぜマリファナの可能性も
あるとお考えですか? この文構造はどうなっているんでしょうか? felony の方と同じですか?
だいぶ長くなってしまいました
No.2
- 回答日時:
アメリカに35年ほど住んでいる者です。
仕事上この単語は使いますので、私なりに説明させてもらいますね.
felonyと言う単語はアメリカでは、他の国(特にオーストラリア)と違い、より軽い犯罪と言う意味のmisdemeanorsと区別して、殺人(murder), 強盗(burglary), 悪質暴行(aggravated assault), 放火(arson), そしてレイプ(rape)などの罪のことを言います.
また、麻薬所持も、単なる危険品所持と区別し、このfelonyに含まれ、felony possessionという名前がついているんですね. ですから、普通英語のpossessionという抽象的な名詞としてでなく、Itが使えるんですね. よって、Possession of marijuana is a felony (possession) crime but possession of stolen goods is a misdemeanor. と言うような言い方をするんですね.
余談ですが、felonyはclass A felonyとclass B felonyに分かれており、刑罰のレベルが変わってきます.
climbingですが、今単語でincreasingと言うような単語と同じ意味を持っており、増えている、と言う意味になります.
これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
この回答への補足
>climbingですが、今単語でincreasingと言うような単語
>と同じ意味を持っており、増えている、と言う意味に
>なります.
結局No.1の方の説明通りという事ですか?
>普通英語のpossessionという抽象的な名詞としてでな
>く、Itが使える
の部分がちょっとわかりにくいです。
どうしても文法的に考えてしまいますが)
It is AB = AはBだという公式にできますか?
No.1
- 回答日時:
■scriptは台本の通りでしょうか?強いて言えば"it's felony"のあとにイメージ的には「カンマ」が来るような気がしますが。
このような語順で「Itを先に主語にして言ってから、その主語の内容を言いなおしている」言葉遣いは結構耳にします。仰る通り、しゃべり言葉的なもので、文法的に堅く考えない方がよいと思います。■この訳はbacknumberさんの私訳でしょうか?"climbing"は"increasing"の意味合いだと思います。"and climbing"で"and more"と同様のトーンだと思います。それを和訳に入れると『3万6千部から、ひょっとするとそれ以上いくかもしれないような~』という感じになるのだと思います。
この回答への補足
>scriptは台本の通りでしょうか?
はい印刷どうりきっちり写しました。
ピリオドで終わってます。
あえて
文法で縛ると It is A B AはBだ
という公式ですか?
>この訳はbacknumberさんの私訳でしょうか?"
ここまでの訳は出きませんよ。これも写しました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 1単語及び2単語の「no~」を受ける単語について 1 2022/11/07 11:54
- メディア・マスコミ 新聞記者は、一般常識を持ち合わせてない、礼儀知らずの人達ばかりなのでし ょうか? 「Arc Time 10 2023/06/06 12:27
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
“ロックンロール!” と叫ぶのは...
-
「censored」について教えてく...
-
variationとvarietyの違い
-
英語で "Copy" という返事について
-
configuration と setting (IT...
-
英単語単語って意味が分かれば...
-
英語教えてください! disbursm...
-
フランス語でかわいい意味の単...
-
Manufacturing Footprintとは?
-
金作と金策、どっちが正しい日...
-
one of a kindとone and onlyの...
-
情報を整理する
-
イタリア語 読み カタカナ ...
-
ターミネーターの意味
-
ロシア語の文章を日本語へ翻訳
-
英語で「ヤミー」ってどういう...
-
毫
-
-naire ってどういう意味?
-
I have to go home right now....
-
threshold amount とはどういう...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で "Copy" という返事について
-
毫
-
情報を整理する
-
“ロックンロール!” と叫ぶのは...
-
ジーザス・クライシスとはジー...
-
FunbookなのかFanbookなのか。
-
configuration と setting (IT...
-
英語教えてください! disbursm...
-
variationとvarietyの違い
-
lockupの意味がわかりません。
-
「正味の」という意味でのnetの...
-
支持(support)と保持(hold,keep...
-
「censored」について教えてく...
-
「Kook」という単語の使い方に...
-
契約関連の英単語の和約について
-
アメリカなどで“smoke”とは、「...
-
英単語単語って意味が分かれば...
-
shawtyって?スラング?
-
kindとkindlyの使い分け
-
-naire ってどういう意味?
おすすめ情報