アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKラジオ英会話講座より
Did you meet Hank at the party last night? Could you believe the yellowish suit he had on? It looked like something out of the 1970s.
(・・・。何か1970年代の服みたい立った。)

(質問)It looked like something out of the 1970s.でお尋ねします。
(1)out ofをofにすると間違いですか?out ofとofのフィーリングの違いを教えて下さいませんか? またこれに類するout ofの参考例を幾つか紹介いただけると幸甚です。 以上

A 回答 (3件)

out of と of のフィーリングの違いで考えるようなものではないと思いますよ。



It looked like something out of the 1970s.
まずこの文を二つに分けると、

It looked like something, which was out of the 1970s.

というようになります。out of the 1970sはsomethingにかかっているんです。
それをoutに着目して訳すと、
「それは何かみたいだった。(その何かは)70年代に『出た』もの」
となるわけです。

もし、この文が
It looked like something of the 70s.
となった場合、something of the 70sで一つの名詞となるんです。
本意的には変わりませんが、
「70年代の何かのようだった」
となり、「70年代の何か」という一つの名詞で表されています。

説明が下手ですみません。
なんとなくおわかり頂けたでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。明解なご説明で、はっきり理解できました。outの意味するもの、またofだけではニュアンスが違ってくることもよく分ります。とても勉強になりました。少しずつ、少しづつ英語が身近なものに感じられるようになっています。回答者の皆様のお陰です。今後ともよろしくお願い申し上げます。

お礼日時:2009/12/19 16:37

こんにちは、



質問者さんのテキストの訳が紛らわしくて、ofとout ofの違いが見えていませんね。

すでに御回答にあるようにout ofは、「飛び出してきた」というイメージです。 ofにすると、単に「の」の意味になり「something of the 1970s」.「1970年代のなにか」になりますます。

>またこれに類するout ofの参考例を幾つか紹介いただけると幸甚です。 

「飛び出してきた」のout ofの例文を紹介します。

She is so beautiful, I thought, a picture right out of fashion magazine.
彼女すごい美人だな、ファッション雑誌から飛び出してきたかと思った。

ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。和訳はテキストより転記する時のミスタイプです。「何か1970年代の服みたいだった。」です。申し訳ありません。
>out ofは、「飛び出してきた」というイメージです。
よく理解できました。このフィーリングを大切にして、ofとは使い分けて行きます。有難うございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。敬具

お礼日時:2009/12/19 16:50

間違いではありませんが、out ofとするほうが、その時代から飛び出て来た様な、と生き生きした動きを表すので、outを付ける方が好まれ、自然です。



他に、something out of the ordinary 普通とは違う何か、という使い方もよく見かけます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。out ofの生き生きとした動きが、ご説明から伝わってきました。よく理解できました。このフィーリングを忘れずに今後の英会話に役立てたいと思います。今後ともよろしくお願い申し上げます。敬具

お礼日時:2009/12/19 16:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!