出産前後の痔にはご注意!

辞書をひくと、atheistは無神論者とありました。
日本語で無神論者というと、いかなる神も信じない人とか無宗教の人という感じがするのですが、英文を読んでいると、ひょっとしてatheistは、キリスト教者ではないというだけで、神的なものを信じていない無宗教な人というわけではない?、と思うような記述に合うことがあります。
(英語が得意ではないので、誤読かもしれませんが。)
実際のところはどうなんでしょうか?
I am an atheistと聞いて、うっかり自分と同じ無神論者かと思って、気づかずに相手の信心を傷つけるようなことを言ってしまったらいけない、と思い、質問してみました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 キリスト教以外の宗教の信者には、atheist を使うのは誤りです。

こういう場合その宗教を指して Buddhist とか Shintoist というのが普通ですが、教育のない人には pagan とか heathen という差別的な言葉を「非クリスチャン(=駄目人間)」という意味で使うのもいますし、atheist もその中にひっくるめる人がまだいるのは事実です。

 質問者様の定義も、使い方も正しく、ご心配になることは何もありません。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。
つまり、中には、atheistを非キリスト教者の意味で使う人もいるってことでしょうか?
で、それは差別的な意味で使うということなら、本人が自分をatheistと名のった場合は、自分を差別的に言うわけがないので、いかなる宗教的な神を信じない人、ととらえていいということですね?

ついでに教えていただきたいのですが、Jewish atheistという単語も出てきたのですが、これは、ユダヤ人なのにユダヤ教をはじめ、いかなる宗教の信心もない、という意味でしょうか? それとも、単にユダヤ教ではないユダヤ人というだけの意味で、他の信心がある可能性もあるということなんでしょうか?

お礼日時:2009/12/21 11:11

>> それは差別的な意味で使うということなら、本人が自分をatheistと名のった場合は、自分を差別的に言うわけがないので、いかなる宗教的な神を信じない人、ととらえていいということですね?



 はい。

>>ついでに教えていただきたいのですが、Jewish atheistという単語も出てきたのですが、これは、ユダヤ人なのにユダヤ教をはじめ、いかなる宗教の信心もない、という意味でしょうか? 

 Jewish とは文化がユダヤ系、という意味と。宗教がユダヤ教という二つの意味がありますから、前者の意味で正式に使えば、そういうことになります。

>>それとも、単にユダヤ教ではないユダヤ人というだけの意味で、他の信心がある可能性もあるということなんでしょうか?

 そうですね。Jews for Christ (特にクリスマス前に出てくる)という団体もありますから。

 正しくない使い方をするのは、何語圏と決まっていません。間違って英語を使うネイティブは珍しくありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます!
外国の方の中には思った以上にファナティックな人がいたりするので、慎重になってしまいます。できるだけ宗教の話はしないようにしてますが。

お礼日時:2009/12/22 14:22

こんにちは、



>本人が自分をatheistと名のった場合は、自分を差別的に言うわけがないので、いかなる宗教的な神を信じない人、ととらえていいということですね?

はい。

>Jewish atheistという単語も出てきたのですが、これは、ユダヤ人なのにユダヤ教をはじめ、いかなる宗教の信心もない、という意味でしょうか?

*Jewish=ユダヤ人の

「ユダヤ人の無神論者」の意味です。

ごさんこうまで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2009/12/22 14:18

atheist は無宗教という意味で合っていますよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2009/12/22 14:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」を英語ではどう言えばいいですか?

さっきE-mailフレンドとチャットをしていました。友達の結婚の話し
から、私の話しになったのですが「どういう人がタイプなの?」と聞か
れました。
私はまず自分の性格を伝え、「だからこういう人が好みかな」と話した
かったのですが、そこが言えませんでした。
私の性格は「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」なので、その
言葉を以前から調べていたのですが、やはり分かりません。

「I'm lonely」だと、「私は孤独です」でなんだか暗いというかあまり
ポジティブな感じがしないし、「寂しがりや」という意味とも違います
よね。
これまでも「寂しがりや」という単語をいくつかの辞書で調べたことが
あるのですが載っていませんでした。でもさっきwebの辞書で、

「While she's bright, she gets lonely, too. 」
彼女は明るい反面、寂しがりやなんだよ。

という例文を見つけました。それを「私」にすると
「I gets lonely」かと思ったのですが、翻訳サイトで和訳すると
「私は孤独になります」と訳されました。
なんだか意味が違いますし、やっぱり暗い感じがします。

そうではなくて、私の性格は好きな人がいるとすごく会いたくなった
り、声を聞きたくなったり、甘えたくなります。しばらく会えなかった
りするととても寂しいです。そしてその気持ちを相手にストレートに伝
えます。「寂しかったよ」「会いたいな」「声が聞きたいな」「もっと
一緒にいたいな」とか。

そういう面から私の性格は「寂しがりやで甘えん坊」なのですが、「甘
えん坊」についても「子どもが母親に対して」という意味での例文しか
見つけられませんでした。

「甘えん坊」というのも「甘えてる」というよくない意味ではなく、ス
イートな意味でのことを伝えたいのですが、このような表現を英語では
どう言えばいいでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

さっきE-mailフレンドとチャットをしていました。友達の結婚の話し
から、私の話しになったのですが「どういう人がタイプなの?」と聞か
れました。
私はまず自分の性格を伝え、「だからこういう人が好みかな」と話した
かったのですが、そこが言えませんでした。
私の性格は「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」なので、その
言葉を以前から調べていたのですが、やはり分かりません。

「I'm lonely」だと、「私は孤独です」でなんだか暗いというかあまり
ポジティブな感じがしないし、「寂しが...続きを読む

Aベストアンサー

質問者様のコメントを呼んで、ふと頭に浮かんだのは
love birdsという言葉でした。
意味は仲の良い恋人同士、という意味合いになるのですが
「いつもカップルで寄り添っている鳥」というのが原語です。
(そのままですね(笑))

なので、私だったら、Spending time alone is fine for me, but I also like spending time with my boyfriend. I like being love birds with him :)←スマイルマーク  って書くと思います。

一人で過ごす時間もすきだけど、彼と過ごす時間も好きなの。
彼とラブラブになるのが好きよ~。

後は例として 寂しくなったとき、電話して、さみしい~!っていっちゃうの。
When I miss him a lot, I would call him and say I miss you!


という感じでしょうか。
自分の表現を例を元に説明していくとお友達にも
わかりやすいのではないでしょうか?

I am lonesome!って友達に言ったことがありますが
多分、微妙に茶化して言ったので、そこまで本気では取られなかったとは
思いますが、確かに文面だとlonesomeとかって暗いイメージですよね。

結構寂しがりやっていう表現もポジティブに持っていくと
いろいろな表現ができます。
質問者様にぴったりあう表現が見つかるといいですね♪

質問者様のコメントを呼んで、ふと頭に浮かんだのは
love birdsという言葉でした。
意味は仲の良い恋人同士、という意味合いになるのですが
「いつもカップルで寄り添っている鳥」というのが原語です。
(そのままですね(笑))

なので、私だったら、Spending time alone is fine for me, but I also like spending time with my boyfriend. I like being love birds with him :)←スマイルマーク  って書くと思います。

一人で過ごす時間もすきだけど、彼と過ごす時間も好きなの。
彼とラブラブに...続きを読む

Q英語でなんと表現したらいいですか?”都合のいい人”

あなたって都合のいい人だね
(悪い意味)
自分の都合のいい時にだけマリンちゃんと会ったり、マリンちゃんを振り回している。

このような都合のいい人のことを言うときは、どう言えばいいですか?

You are inconsistent.
inconsistentとは、ニュアンスがちがう気がします。

お願いします

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

このフィーリングはtake advantageと言う表現が使えると思います。 He takes advantage of her. 自分の都合が良いように、好きなように利用する、と言うフィーリングですね。

もう少し広げて、He takes advantage of her whenever he can.と言う表現もできるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

QI'm going to の後にgoは必要ありませんか?

I'm going to+動詞の原型で「~するつもり」ですよね?
NHK教材で勉強しているのですが、「今日~の所へ行くつもり」という英文がいくつかあるのですが、どちらもI'm going toの後に「go(to):~へ行く」という動詞がありません。「go(to)」はなくても良いのでしょうか?

例1)I'm going to Yuki's house for dinner~
例2)She and Hiroshi are going to an inn near Mt.Fuji~

このbe going to の後に「go to」は要りませんか?
他の本(参考書や辞書など)にはbe going to の後に「go to」がある場合もありますし、私自身も動詞の原型が来ると覚えていたので分からなくなってしまいました。
英語が苦手なので何故要らないのか分かりやすく教えていただけると幸いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

次の事例で説明してみます。

----------------------

アメリカに行きます。

(1)まず頭で考えます。★何の準備もありません。

I will go to America.

(2)パスポートと航空券を★手配しました。旅立ちの日を★待っています。

I am going to go to America.

I am going to fly to America.

I am going to leave Japan.

(3)部屋の片付けをして飛行場までタクシーに乗るためタクシー会社に電話を★今しています。

I am going to America.

-------------------

※tetepさんは、I am going to America. と I am going to go to America. を混同されているようですね。

I am going to do は、I am going to ~ と外見は似ていますが、文法上も、考え方も全く違います。★をよく考えると違いがわかると思います。

次の事例で説明してみます。

----------------------

アメリカに行きます。

(1)まず頭で考えます。★何の準備もありません。

I will go to America.

(2)パスポートと航空券を★手配しました。旅立ちの日を★待っています。

I am going to go to America.

I am going to fly to America.

I am going to leave Japan.

(3)部屋の片付けをして飛行場までタクシーに乗るためタクシー会社に電話を★今しています。

I am going to America.

-------------------

※tetepさんは、I am goin...続きを読む

Qせっかく○○してくださったのにごめんなさいね。

という表現を英語でするとしたら、どういう感じでしょうか。

Aベストアンサー

一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。
Thank you so much for <doing xxx> for me,
あるいは 
I very much appreciate that you <did xxx> for me,
等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。

たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、
Thank you so much for preparing dinner for me, but
I already had one (もう食べました)とか、
I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、
I don't have time to sit down and eat(ゆっくり座って食べてる時間がありません)など。

sorryというと自分に非があったり遺憾の意を表したりというニュアンスがあるので、こういった場合での「ごめんなさいね」にはあまりそぐわないように思います。ただ、例えば「せっかくお電話頂いたのに(留守で)ごめんなさいね」ということであれば、Sorry I missed your callという言い方はします。

一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。
Thank you so much for <doing xxx> for me,
あるいは 
I very much appreciate that you <did xxx> for me,
等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。

たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、
Thank you so much for preparing dinner for me, but
I already had one (もう食べました)とか、
I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、
I don't have time to sit down and eat...続きを読む

QI apologize と I'm sorry の使い分け

I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか?
apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか?
ご教示のほどよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

これってすごく違うことだと思いませんか? 思って欲しいのです。

動作であるからこそ、I would like to apoligizeとはいえるけどI would like to be sorryとは言えないと言う事を考えればすぐ分かるわけですね。

つまり、I would like to apoligize you all and I would like to apoligize you all and express it from the bottom of my heart, "I am sorry."と言う表現がまったく違和感無く使えるわけです。 重複している文章ではないわけですね。

と言う事は、謝罪をするのかごめんなさいと言うフィーリングを伝える表現なのかと言う違いがあるわけです。

そうすると、apologizeの方は「文章として使え」、I'm sorryはフィーリングを著説あらわす表現だと言うことになります。

ですから、この違いをしっかりつかんでおけば、謝りたい、謝った、謝るつもりだ、と言うフィーリングを出すときにはapologizeと言う単語当然のごとく使いたくなるわけで、文章にするわけですね。

その謝りたい時に言う表現が「ごめんなさい」と言うせりふになるように、I'm sorryと言う表現を使うわけです。

I thank you.とThank you!の違いに似ているかな。 こちらの方が同じ単語を使うのでちょっと分かりにくいかもしれませんが、感謝しまうと言う文章か「サンキュー」と言うせりふか、の違いですね。

日本でも、謝るときに「謝罪いたします」や「深く感謝いたします」と言う表現もせりふとして使いますね。 でも、どんなときに使いますか? この表現が口から出るときの状況や感覚を感じてください。 今回の英語の表現もまったく同じなのです。 これを口語・硬い表現と分類したところでどうやって使うのかは分からないのではないでしょうか、とふと思いました。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

...続きを読む

Q国際結婚について

現在15歳年下のムスリムのパキスタン人と付き合っています。
まだ出会って2ヶ月しか経っていないのですが、どうしても私と結婚したいと言われていて、直ぐに返事をしなくてはいけない状況にあります。
答えがYesならいいのですが、Noなら、もう合わない、一度断った結婚の約束は二度とチャンスはないと言われています。
何故なのが聞くと、日本に住んでるパキスタンの友達は国に戻ってしまうし、日本に住んでるお兄さんは仕事の都合で一年後にまた日本に戻ってくるから、彼は独り日本に残ることになり、サポートしてくれる私と一緒に住まないと困るし、私のことが大好きだからすぐに結婚したいと言ってます。

毎回国籍取得が目的なのか、国にお見合い相手がいるのか、私はお金持ちではないから援助とかはできない!と伝えてあります。
自分の両親にはまだ彼のことは話していません。間違いなく反対されると思います。
ご結婚されてるかた、されてたかた、どのように説得されたのでしょうか。また旦那さんは、安定した職業についているのでしょうか。
是非とも教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

No.13のmasazaiです。

回答へのお返事、ありがとうございます。

「幸せに生活しているあなたには大変失礼な言葉ですが、やっぱり結婚しなければ良かったと(結婚後に相談に来る女性が沢山いる)」とありましたが、全く気にしていないので、ご心配なく。

私もムスリム協会とは別の団体でボランティア的に活動しているのですが、やはりいろんな問題を抱えた方から相談・悩みを沢山聞いているので。

お返事で知ったのですが、留学ビザで来日して1年以内にバイト先の正社員になり、今度就労ビザに変更する、と彼が言っていたとのこと。
22で大学院卒はそれなりにあり得る話なのですが、このビザ内容変更に関してはムリがある気がします。
http://www.anshinnavi.com/article/13301676.html

もう終わった話なので、あれこれ言うのは無意味だと思いつつ。

質問者さんのこれからの人生に素晴らしいお相手があらわれますように。

Q"ask for" と "ask to"の違い

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、"ask for" と "ask to"の意味的な違いがよくわかりません。

例えば、以下のような例文があった場合、
 ・I want to ask you to do that.
 ・I want to ask you for doing that.
どちらも同じ意味として考えてよいのでしょうか?
また、そもそも"ask for"の場合は動名詞が続くことはなかったりしますか?

以上、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

for ~は「~を求めて」で後には求める「もの」か
help, permission のような動作を表す名詞が来て,
動名詞はあまり見かけません。

ask for ~で熟語にもなっていますが,
ask O for ~もよく用いられます。

以前,入試の整序問題で
ask her for help
ask for her help
どちらも可能なものがありましたが,
正解はどちらのつもりだったのでしょう。
(site:us では前者が優勢)

be surprised to 原形
be surprised at ~ing
なんかも悩みますが,
こういう場合は不定詞にするのが基本でいいと思います。


人気Q&Aランキング