アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

恋に該当すると英単語は無いのでしょうか?
辞書を見ると愛も恋もLoveなのですが、英語圏においてこの考えの差は無いのでしょうか?

A 回答 (3件)

恋 in love


愛 love

だから、
I love her but I'm not in love with her.
とかも(普通に?)言えます。
    • good
    • 17
この回答へのお礼

やはり一単語としての差はないのですね。
用法的に異なるということは一応その概念の差は日本語圏も英語圏も類似してるということですかな。

有難う御座いました。

お礼日時:2010/01/30 18:05

愛にはaffectionとかもありますが、この質問は英語というより哲学の問題みたいです。


英語圏でも愛と恋との差はありますよ。
例えば、I'm in love.は「恋している」でしょう。I love you.は「愛している」ですよね。
    • good
    • 12
この回答へのお礼

affectionは知りませんでした。

愛と恋の差があって、単語は独立して存在していないというのはやはり日米(英)のもっと基本的なところでの差なんでしょうね

有難う御座いました。

お礼日時:2010/01/30 18:08

http://eow.alc.co.jp/%22[have]%20a%20crush%20on%22/UTF-8/?ref=id

アメリカ英語で説明します。

恋とか一目ぼれの場合は通常次のようになります。

crush で、動詞の場合は上記のサイトにあるように

have a crush on~となり、若者の間や恋愛小説などで良く使用されます。

loveは愛とか恋の両方につかわれます。

first loveとか fall in loveなどです。

以上ご参考になれば
    • good
    • 7
この回答へのお礼

やはり単語としては存在していないですか。
crushでの使い方は忘れてました。
loveが好意の全般を意味してるので単語として細かく分けてるのがあるかと思いましたが、やはり用法で区別してますか。

有難う御座いました。

お礼日時:2010/01/30 18:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!