Could you show me~?とCan I see~? showとsee 同じ「見る」という意味ですがその違いは何ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

show は「見せる」、see は「見る」ですね^^。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的でわかりやすかったです。 ありがとうございます。

お礼日時:2010/04/17 16:33

他には、Couldとcanで、丁寧さが違います。

前者が「見せて頂けますか」「見せてくれると嬉しいな」なら後者は「ちょっと見せて」みたいな感じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。 とても参考になりました。

お礼日時:2010/04/17 16:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWoow i like pic you and me you can tag here for me

Woow i like pic you and me you can tag here for me
和訳お願いします

Aベストアンサー

うう、ラブラブ写真大好き、タグ付けてね!

QI don not see how anyone could ever see are feel you are an inconvenience

このセンテンスの意味がわかりません。
 
feel you are an inconvenience の主語は、anyone ですか?
how anyone とは、どういう意味ですか?
see も、どう訳してよいのかわかりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>あなたが不便をしていると感じる人がいるなんて、思えません。
>という意味だと思います。

#2欄にいただいた上記お礼を拝見しましたが、違います。「you are an inconvenience」ですから、「あなたがinconvenienceである」、つまり「あなたが不便(なもの)である」という意味です。全体をあわせて考えると「あなたが不便なものであると感じる人がいるなんて、思えません」、つまり「あなたが不都合な存在であると感じる人がいるなんて、思えません」という意味です。「あなた」は歓迎されているということですね。

なお、メールをコピペしたとのことですが、「don not」はおそらく「don't」と「do not」が、ついごっちゃになって間違えたもの。「see are feel」は「see or feel」の発音がそのまま間違った文字になったものでしょう。書いた人は、少し慌て者か、英語を耳から覚えたものの、書き言葉のお勉強は苦手な人ではないかと思います(が、言っていることからすると、優しい人ですよね)。

Qcan you show me were you work?に 職場の写真みたいってこと? 仕事終わ

can you show me were you work?に
職場の写真みたいってこと?
仕事終わったら送るね。
いつもごめんね。またね←と言いたいです。(>_<)
英語にしてくださいm(__)m

Aベストアンサー

can you show me WHERE you work.....かと。

You mean you wanna see where I work?

I do it right after the work is over.

I may be troublesome,sorry.See you!

QCan you ~とCould you ~の使い分け

「~してもらっていいですか?」と相手に物事を依頼するとき、Can you ~, Could you ~, Would you ~から始まる文を使うと思うのですが、その使い分け方がいまひとつはっきり分かりません。

Would you~は少しニュアンスが違うとして、Can you~とCould you~の違いが微妙です。
とりあえず自分なりに理解している感じとしては、

Can you ~ → 物事を頼んでも相手に何ら負担や不満が無く、当たり前に自分の頼みを聞いてくれるような事柄の場合。例えば、店で注文を言うときとか、家族や友だちなどに日常的なごく簡単なことを頼むときとか。
「ごめーん、これお願いできる?」といったカジュアルなニュアンス。

Could you ~ → 頼むことで多少でも相手に負担になるようなお願い、例えば、同じ部署の人に仕事を手伝ってもらったり、お店で商品の在庫があるかどうか確認しに行ってもらったり、少し手間のかかることをやってもらうような場合。
「すみませんが、お願いできますか?」という、より丁寧なニュアンス。

解説書などには、「通常の場合はCan you~で十分」と書かれてあるのをよく見ます。でも日常生活で人に何か物事を頼むときって「すみませんが」のケースがほとんどだと思うんですが・・・。
実際のところ、どんなシチュエーションのときにどの表現を使うのが一般的なのでしょうか。具体的な例を教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。


ちなみにこの質問、英語だと、
Could you teach me how to do these expressions?
となるのでしょうか。

「~してもらっていいですか?」と相手に物事を依頼するとき、Can you ~, Could you ~, Would you ~から始まる文を使うと思うのですが、その使い分け方がいまひとつはっきり分かりません。

Would you~は少しニュアンスが違うとして、Can you~とCould you~の違いが微妙です。
とりあえず自分なりに理解している感じとしては、

Can you ~ → 物事を頼んでも相手に何ら負担や不満が無く、当たり前に自分の頼みを聞いてくれるような事柄の場合。例えば、店で注文を言うときとか、家族や友だちなどに日...続きを読む

Aベストアンサー

一般的にですが、Can you ~の場合は、
義務、仕事、約束、事実関係からの依頼、普遍性などの
シチュエーションで使われます。
これに対して、Could you ~の場合は、
権利の要求や依頼、一方的な要求、不確実な事実からの依頼など
のときに使われます。
しかし、実際の会話でこれを区別して英語を使うのは大変なの
で一般的にはcanで済ませておいてOKということです。
こういう助動詞の使い方は難しいのでアメリカ人でも正確には
使えない人がほとんどです。それでcanで済ませるという傾向が
あるのですが、そう気になさらなくてもよいでしょう。
がんばってください。

Qyou're like a part of me. that only i can see you'

you're like a part of me. that only i can see you're even with me when I'm all alone they say that on ones there maybe we're better I will take you anywhere I go.←翻訳してくださいm(__)m

Aベストアンサー

あなたは私の一部みたい。私だけが、一人でいても まるでそこにいるようにあなたの存在を感じることができる、私たちは、これから先もっとお似合いになるそうだよ どこに行く時も一緒だよ。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報