プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

添削よろしくおねがいします。

問題文:
私が毎日日記をつけるようになったのは、永年勤めた会社を退職して、パート勤めを始めてからだった。日々をどうすごしていたのか書き留めておかないとあとでわからなくなりそうで、不安だったからである。

A:
I have come to keep a diary when I quit my job which I had worked for a long time and began to work as a part-time worker. This is because I am anxious about forgetting the day how I spent a whole day.

A 回答 (4件)

日本文は小説風に「だった」と過去形になっているので、英文も同様に過去形で伝えた方がいいのではないでしょうか。


それから、副詞節when「する時」は、主節と同時間ということのはずなので、時制を合わせるのが基本だと思います。例えば"have come"と"began"・・・ここです。

他にも色々とありますが、時制を変えただけでだいぶ文が変わってくると思いますので、再度出して頂ければ指摘し易いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

I came to keep a diary when i quit my job I have worked for a long time and began to work as a part-time worker.
this is because i am anxious about forgetting the day how i spent the whole day.
 どうでしょうか?

お礼日時:2010/02/13 14:29

A:


I have come to keep a diary when I quit my job which I had
worked for a long time and began to work as a part-time
worker. This is because I am anxious about forgetting the day
how I spent a whole day.

とても平易な訳出で大変結構だと思います、下記は単なる参考にして下さい。

////////////////////////////////////////////////////////////////////
I started to keep a diary when I began my part-time job just
after retiring from my long-serving work, hoping it would help
me to remember my otherwise forgettable new daily life after
fresh start.
////////////////////////////////////////////////////////////////////


「不安だったからである」は故意に訳出しとりません、その代わり「hoping」(~~~を願って)を頭に持って来ました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。
自分が書いた文をいろんな方にみてもらうと添削してもらうとこんなにも勉強になるなんてはじめて知りました。
ありがとうございます。

お礼日時:2010/02/13 19:41

I have kept a diary ever day since I left the company where I had worked for a very long time and started a part time job. That is because I was worried(anxious) that I would forget in the future how I've spent days of my life.



英文の構成はいいのですが、時制の使い方だけが問題です。直訳ではありませんが、上記を参考にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

i was worried ...
ここも過去形ですね!
ありがとうございます。

お礼日時:2010/02/13 19:45

I came to keep a diary when i quit my job I have worked for a long time and began to work as a part-time worker.



comeはそれだけで「~するようになる」という変化を表します。元々完了的な意味を持っているので、自分も完了形よりcameの方が自然なのではないかと思いました。もっと言うなら、「日記をつけるようになる」というのは「日記を始める」ということでしょうから、startedでもいいかもしれません。
あと、直し忘れかもしれませんが、"quited", "had worked"にする必要もあると思います。


こちらも過去に。
this was because i was anxious about forgetting the day how i spent the whole day.

このままでも時制的には問題は無いですが、「過ごしてきた」というまとまった期間の継続を表しているので、ここでこそ完了形を使うのがベターなように思えますね。
それから「日々」というのは「ある日の一日中」という意味ではなく「毎日」という意味です。なので単純に"every day"を使うか"spend my days"「日々を過ごす」等を使う方が的確だと思います。("how i had spent every day")

それから、このままだと「日々どう過ごしてきたかの日を、忘れそうで不安」・・といったちょっとよく解らない意味になるかもしれません。「書き留めておく」に当たる部分も無いので、ここは大幅改良が必要かと。
簡単な方法はorを使って「さもないと」を表現するか、withoutを使う、あるいはif等を使って仮定する、あるいは"fear (that)", "be worried (that)"なんかを使って「~せずにわからなくなりそうという事が、不安だ」とする・・等、様々な方法が考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

添削ありがとうございます。

もう一度書いてみます。

お礼日時:2010/02/13 19:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!