歌詞にあるkilling me softly with his songってどういう意味ですか?たまに英会話で出てくるyou're killing me!(お前は面白すぎるよ)とはまた違うんですか?彼の歌が私を優しく殺していく?もしくわ、たっだ単に優しく歌ってという意味なんでしょうか?
ここで出てくるkilling という言葉の意味がわかりません。直訳すれば殺す、痛めつける、となるんだと思いますがこれはそうじゃなくてスラングなんですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

urban dictionaryというサイトの説明によると


killing me softlyの意味は
feeling you have when you are forced to endure something really unpleasant but avoiding that thing would actually be a lot worse

私はこの表現に出会ったのは初めてです、失恋の歌でしょうか?意味を推測すると、his songはその人にとってとても思い入れのあるものなんでしょう。聴くと寂しくなる、でも聴かないともっと寂しくなる。というような意味じゃないでしょうか。

ちなみに参照URLにあるサイトは普通の辞書にはあまり出てこないスラングの意味が調べられるので便利ですよ。

参考URL:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=k …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

urlありがとうございます。

お礼日時:2010/03/06 20:39

不思議な歌詞ですよね。

私も気になって調べた事があります。

元々この歌詞は、ローリー・リバーマンというシンガーソングライターが、ドン・マクレーンという人が歌った歌を聴いて作ったものです。
マクレーンの歌う「エンプティチェア」という歌があまりにも彼女の人生を歌ったもののように響いたことから、彼女はその場で「killing me softly」という歌詞を作りました。

歌を聴いたリバーマンは、まるで自分が魔法にかかったかのようだった、と言ったといいます。
会った事もないのに、彼の歌う歌は自分のことを、包み隠さず表現している。その歌を、みんなに聞かせるのはたまらなく恥ずかしい……。

killing me softlyは、そんな歌を歌うマクレーンに対して、なすすべもない自分の状態を表現している……となんとなく理解していました。
おっしゃるように"you're killing me”みたいな用法で、「たまらなくさせる」的な意味を持たせたんじゃないかと思っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほ~、そうなんですか。ありがとうございます。

お礼日時:2010/03/06 20:38

過去質問を検索するか、質問番号:2979396をご参照ください。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/03/06 20:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QKilling me softly の意味は?

「Killing me softly やさしく歌って」という歌があります。
Killing me softly with his song
これはどういう意味なのでしょうか?
「kill me」は日常会話で使われる表現ですか?
愛情表現として使われているのでしょうか。

また、
I had he had a style
という歌詞も出てきます。
かっこいいとかいう意味でしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

なつかしいですね。最近も,昔と同じ商品の CM で使われていたようです。今では日本を代表する歌手が新人時代,コンサートで歌う歌がなくて,この歌を歌っていたのを覚えています。

 さて,この be killing は「痛み・疲労・失望や魅力などで,人を参らせている,圧倒している」という意味でしょう。
 ただ,softly「やさしく,しずかに」という副詞がついて,歌詞だということを考えても,「殺している」という文字通りの意味で,聞く人がどのように受け止めるか,ということだと思います。
 日本語で,「才能を殺す」という言い方がありますが,kill にも「~を台無しにする」のような意味があるように,かなり kill =「殺す」という感覚で,とらえることができると思います。

 he had a style の部分ですが,
「彼には,(彼独特の)流儀がある,スタイルがある」という意味です。
 「品格がある」という場合は,
he has style でしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報