歌詞にあるkilling me softly with his songってどういう意味ですか?たまに英会話で出てくるyou're killing me!(お前は面白すぎるよ)とはまた違うんですか?彼の歌が私を優しく殺していく?もしくわ、たっだ単に優しく歌ってという意味なんでしょうか?
ここで出てくるkilling という言葉の意味がわかりません。直訳すれば殺す、痛めつける、となるんだと思いますがこれはそうじゃなくてスラングなんですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

urban dictionaryというサイトの説明によると


killing me softlyの意味は
feeling you have when you are forced to endure something really unpleasant but avoiding that thing would actually be a lot worse

私はこの表現に出会ったのは初めてです、失恋の歌でしょうか?意味を推測すると、his songはその人にとってとても思い入れのあるものなんでしょう。聴くと寂しくなる、でも聴かないともっと寂しくなる。というような意味じゃないでしょうか。

ちなみに参照URLにあるサイトは普通の辞書にはあまり出てこないスラングの意味が調べられるので便利ですよ。

参考URL:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=k …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

urlありがとうございます。

お礼日時:2010/03/06 20:39

不思議な歌詞ですよね。

私も気になって調べた事があります。

元々この歌詞は、ローリー・リバーマンというシンガーソングライターが、ドン・マクレーンという人が歌った歌を聴いて作ったものです。
マクレーンの歌う「エンプティチェア」という歌があまりにも彼女の人生を歌ったもののように響いたことから、彼女はその場で「killing me softly」という歌詞を作りました。

歌を聴いたリバーマンは、まるで自分が魔法にかかったかのようだった、と言ったといいます。
会った事もないのに、彼の歌う歌は自分のことを、包み隠さず表現している。その歌を、みんなに聞かせるのはたまらなく恥ずかしい……。

killing me softlyは、そんな歌を歌うマクレーンに対して、なすすべもない自分の状態を表現している……となんとなく理解していました。
おっしゃるように"you're killing me”みたいな用法で、「たまらなくさせる」的な意味を持たせたんじゃないかと思っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほ~、そうなんですか。ありがとうございます。

お礼日時:2010/03/06 20:38

過去質問を検索するか、質問番号:2979396をご参照ください。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/03/06 20:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

QKilling me softly の意味は?

「Killing me softly やさしく歌って」という歌があります。
Killing me softly with his song
これはどういう意味なのでしょうか?
「kill me」は日常会話で使われる表現ですか?
愛情表現として使われているのでしょうか。

また、
I had he had a style
という歌詞も出てきます。
かっこいいとかいう意味でしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

なつかしいですね。最近も,昔と同じ商品の CM で使われていたようです。今では日本を代表する歌手が新人時代,コンサートで歌う歌がなくて,この歌を歌っていたのを覚えています。

 さて,この be killing は「痛み・疲労・失望や魅力などで,人を参らせている,圧倒している」という意味でしょう。
 ただ,softly「やさしく,しずかに」という副詞がついて,歌詞だということを考えても,「殺している」という文字通りの意味で,聞く人がどのように受け止めるか,ということだと思います。
 日本語で,「才能を殺す」という言い方がありますが,kill にも「~を台無しにする」のような意味があるように,かなり kill =「殺す」という感覚で,とらえることができると思います。

 he had a style の部分ですが,
「彼には,(彼独特の)流儀がある,スタイルがある」という意味です。
 「品格がある」という場合は,
he has style でしょう。

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

Q"You're an important person for me." の意味

題名の通りです。

私は男性です。
ある女性から、パーティの別れ際に"You're an important person for me."と言われました。
ちなみに、そのときはお互いにノンアルコールでした。

質問です。
このような場合、何か特別な意味があったりするのでしょうか?
英語圏ではないのですが、ヨーロッパの大学でで英語の助手をしている人です。

どうぞよろしく。

Aベストアンサー

異文化による違いはありません。ご回答にもあるように、文字通り「私にとって大切な人」ですから、日本語で考えても、大切なビジネスパートナーかもしれないし、大切な友人かもしれないし、大切な情報源かもしれないし、大切さから始まる恋愛対象かもしれないし、それだけでは何とも言えないのは、日本語でも英語でも同じです。もちろん、わざわざ「大切」というくらいなので、単に「じゃ、またね」と言うよりは遥かに特別な意味はありますが。

Qhey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?

hey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?
googleで和訳すると
周りのUフンねえ?

意味不明だ。
最初のhun
次のu

多分に何かを省略しているんだと思うが。

相手の会話がこれの連続なので。
もう少し分かる普通の会話を頼みたいが
これを英語で頼むにはどうしたら分かって貰えるのか。

私のスキルでは相手に届かない見たいで、全く会話の内容が変わらない。

この二点、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hey hun u around? → Hey honey, are you around? 『ちょっとお前、居るのかい?』

もう少しわかりやすい英語で話す(書く)ように頼むには例えば、

Hey, your English is too slangy. Can you use plain English so I can understand?

QYou're kidding me!!

これって、なんて意味なんでしょうか?
どなたか教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

kasagurandingさん、こんばんは。

>You're kidding me!!

ご冗談でしょう!!
冗談ばっかり!!
冗談はやめてくださいよ~~。


みたいな感じです。

Q和訳して下さい。

Your account has been blocked for infringing the Terms&Conditions and the device has been removed.

It won't be unblocked, if you are not satisfied you can get a refund and find another app that better suits your needs. If you're interested let me know  the Google order number/

和訳で何と言ってるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

あなたのアカウントは規約を侵害した事によりブロックされ、デバイスは取り除かれました。
ブロックは解除されることはありません。もしご満足いただけないのであれば、払い戻しをし、あなたのニーズにより適した他のアプリを探すことができます。もし興味があればgoogleオーダーナンバーをお知らせください。

QAre you killing me?

外国のドラマなどで冗談を言った後によく「Are you killing me?」と言っていますが、「冗談言わないで」と訳せばいいのですか?回答お願いします。

Aベストアンサー

jokeよりも激しく笑わせることがkillです。

『笑い死にさせるつもり?』

ぐらいの意味合いです。

http://eow.alc.co.jp/search?q=You%27re+killing+me%21

Q和訳を教えてください

下記アドレスのgoogleニュースで取り上げられているIssueに

Why can't President Barack Obama and congressional Democrats wait until after the recession is over to try to reform health care?

というものがありましたが、勉強不足のためこの文章を和訳することできません。
どなたか訳を教えていただけませんでしょうか。
宜しくお願いいたします。

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hdgni2jdm4kvnmvjPGs-wL8n6gEwD9BO4IB81

Aベストアンサー

 「なぜバラク・オバマ大統領や議会の民主党議員たちはヘルスケア改革を不景気が終わるまで待てないのか」

 でしょうか。

Q直訳は:完璧な食べ物にもなり、君を殺すこともできる

こんにちは、いつもお世話になります。 以下の英文の意味の確認質問です。

They can make excellent eating, but they can also kill you.
(出典:STUNNING The Effective Writing Series SENTENCES 著者:Bruce Ross-Larson 25ページ)

普通の文章しか書けない人が、stunningな文を書けるようになる為の参考書的な本に載っていた例文です。 「無駄な箇所をすっきり排除した文はこうなる」として載っているのですが、、ノンネイテブの僕からすると、「文脈も無しにこんなに省略された文をお手本で見せられても何の意味かサッパリ、、、。」です。

一応直訳は「彼らは、(又は、それらは、)完璧な食べ物になることもできる、しかしまた君を殺すこともできる。」だと思いますが、、、。

これは、フグみたいな食材を食べる前の注意書きみたいな感じでしょうか? でもアメリカ人の食事にフグみたいなものがあるのでしょうか?? 

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

最大体重を更新したと慌てている人と暮らしている身としては、まず、その「美食」を想像しました。美食は食べて素晴らしいものですが、それで死ぬ場合もありますよね。そもそも雑穀みたいな健康的な食べ物は、世間一般では「まずい」とされている印象があります。私はどっちも好きで、現在、「ニューヨークダイニング」をテーマにした食べ放題に行くために節食中ですが。

著者がどういうつもりで、その25ページに載せたのかは知りませんが、これだけ回答が出ていることでもわかるとおり、読者の想像力をかきたてる文であり、「たったこれだけの表現で人の想像力をかきたてられる」という意味では、いいお手本なのかもという気も??


人気Q&Aランキング

おすすめ情報