プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の英字新聞掲載の英語文章を訳してくださいませんか。
(1)と(2)は別個の記事です。

(1)(政治の話題。オバマ大統領がコメントの中で、テロリストに核兵器を渡すことが世界の保安にとって脅威だという主張に続く以下の主張を述べた)
This is something that could change the security landscape in this country
and around the world for years to come.

(2)(ポーランドの大統領や政治家、軍人が飛行機事故で亡くなった話題。悲しみの中、軍隊の新しい長官も
中央銀行の暫定的な頭取も既に任命されて業務遂行にあたっている、という記述を受けて以下の文章)
It was a rare positive note on a day racked by grief for the 96 dead and laced
with reminders of Poland's dark history with its powerful netghbor.

(1)は、これは、この国と世界中の安全を変化させうるモノである、というのは分かるのですが、
for years to comeが、文法的にも意味も分かりません。
(2)は、それは96名の死者への悲しみで苦しめられ、隣の強国(ロシア?)に対する暗黒の歴史を
思い起こさせるモノをlacedされた日における稀な積極的態度だった、という骨子
だろうとは思いますが、laceが訳せません。

すいません、宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

(1)これから先何年も、という意味です。



for + 名詞句 = ~の間

 years to come 来るべき数年 to come は「来ることになっている」という不定詞の用法です。


(2)lace は、レース編み、と同じ言葉で、動詞も下記のようにあります。 with と一緒にすると「~を一緒に混ぜる」という意味になります。例えばコーヒーにウィスキーを混ぜるなど。

 http://eow.alc.co.jp/lace/UTF-8/

 で究極的には「、、、、は、ポーランドが経験して来た、強力な隣国との暗い歴史を思い出させるものを織り交ぜた一日に、聞かれた稀な積極的な調べであった。」みたいなことではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
織り交ぜる、ような意味でしたか。辞典のアドレスまでありがとうございました!
まだまだ勉強ですね。。。

お礼日時:2010/05/01 15:13

for years to come は「この先何年も」という意味ですね。


http://eow.alc.co.jp/for+years+to+come/UTF-8/?re …
文法的にいうと、to come は不定詞の形容詞用法でyears にかかり、「来るべき年々の間」ということかと思います。

lace はこちらの辞書の
http://ejje.weblio.jp/content/lace
4-bあたりの意味でいいのではないでしょうか。
文全体の訳は「96名の死者への悲嘆により苦しめられ、隣の強国(ロシア)に関わるポーランドの暗い過去の歴史を思い起こさせるものが織り交ぜられた日における、稀な前向きの雰囲気だった」くらいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
辞典のアドレスを教えてくださり、ありがとうございます。
まさに4bの意味ですね。
前置詞と結びつけて考えないと意味を確定できないことが
多いですよね、逆に前置詞込みで覚えていれば訳せる事が
多いですね。ありがとうございました!

お礼日時:2010/05/01 15:14

(1)「テロリストに武器を渡せば、今後数年間、この国や世界中の安全保障の状況を一変させることになりかねない」



'to come' は他の回答者さんも言われているように、
形容詞的用法の不定詞で 'years' を修飾しているものです。

(2)「彼らの任務の遂行は、96人の死者に対する悲しみにさいなまれ、ポーランドの隣接する超大国との暗い歴史を思い起こさせるものが染み込んだこの日に加えられた珍しくもいい意味での注釈となった」

'laced' は織り込まれたように決して分離できないような状態で
付着しているという意味だと思います。
'note' は注釈という意味でしょう。文意は「この日にこれまでに
加えられていた注釈は、今回の飛行機事故やかつての
ポーランド人の虐殺といった悪い意味での注釈ばかりだったが、
今回の新たに就任した高官の任務の遂行は、この日にいい
意味での注釈を加えた」ということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
注釈、という意味ですか!
a dayを修飾する句の内容と、その訳の対応が
ドンピシャですね!!!
参考になりました。
ありがとうございます!

お礼日時:2010/05/01 15:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!