アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で(1)「このニュースを選んだ理由は、日本人の私にとってとても身近なテーマを扱っていたからです」
(2)「多くの人にこの記事を読んでもらい、○○について考えてほしい」

というようなことをいいたいのですが、それぞれ下記のような英語でいいのでしょうか?
(1)The reason I choose this news is that the theme is very familiar to me as Japanese.
(2)I want a lot of people to read the article, and put a lot of thought into the issue involved here.

A 回答 (2件)

(1)も(2)もわかり易い英文になっています。

 

(1)については唯一絶対の理由でないのであれば a reason の方が良いかもしれません。 また、ニュースという英単語をそのまま使っても良いと思いますが、私の好みもあると思いますが、topicの方がしっくりくるような気がします。 一方(2)との関連があるのであれば article を組み合わせても良いと思います。

(1) A reason I chose this topic is that the theme is very familiar to Japanese including myself.

(2)の結論に入る前に「この問題(the issue)」について述べていると思うので、最後は here ではなく、herewith にしませんか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!!よりスマートでわかりやすい英文になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2010/05/10 12:40

 いいと思います。



(1)I chose this news because I feel close to the subject as a Japanese.

(2)I would like many people to read this article to think about ○○.

とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。おかげでよりよい英文になったと思います。

お礼日時:2010/05/10 12:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!