プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

★至急★英文の添削をお願いいたします。

(1)お身体は大丈夫ですか?
(2)最近は暖かいですが、体は大切にしてくださいね。
(3)残念ながら、●●をする予定はありません。
(4)私はコールセンターで働いています。
(5)お休みが週に2日あるので、その時は映画を見たり、買い物をしたり、旅行に行くことが多いです。

上記の文は下記の内容であっていますでしょうか。
恐れ入りますが、添削をお願いいたします。

Are you ok?
Please take good care of yourself.

I'm not planning ●●.
I work in Call center.
My company has two days off, Saturday and Sunday,so I usually go to the movies, shopping.

A 回答 (2件)

(1)お身体は大丈夫ですか?


 (普通の社交辞令であれば) How is it going?
 (病中・病後であることを知っていて、詳しく訊ねる場合) How do you feel today?

(2)最近は暖かいですが、体は大切にしてくださいね。
Take care of yourself and let me know if any.
注:take care というのは決まり文句なので、その前後に「暖かくなったので」という文章を組み合わせるのは少し難しいですね。 決まり文句でもなんでもないですが、寒い地方であれば The long-cold winter is over and now the weather is getting more friendly to you, right? なんて表現でも添えてみますか?

(3)残念ながら、●●をする予定はありません。
I am sorry to say but no schedule has been set to do ●●.

(4)私はコールセンターで働いています。
I am working at a call-center of xyz company.

(5)お休みが週に2日あるので、その時は映画を見たり、買い物をしたり、旅行に行くことが多いです。
I have two-day off every week, Saturday and Sunday, and usually use those days for movies, shopping and/or traveling.


ご質問の日本語を見た第一印象で書かせていただきました。 表現は相手や状況によっていくらでもありますから、意味の取り違いがあれば補足要求してください。
    • good
    • 0

>(3)残念ながら、●●をする予定はありません。



「残念ながら」は、Unfortunately, でどうですか。
http://eow.alc.co.jp/Unfortunately/UTF-8/?ref=sa

暖かくなってくる=get warmerなど
次第に暖かくなっている。
It's gradually getting warmer.
暖かくなってきたし
It's getting warmer,
http://eow.alc.co.jp/%e6%9a%96%e3%81%8b%e3%81%8f …

Take care 関係の挨拶はメールや手紙の最後という気がします。
http://eow.alc.co.jp/take+care+of+yourself/UTF-8/

call centerは"a call center"ですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!