プロが教えるわが家の防犯対策術!

急いでいます。英訳に関する質問です。
婚約指輪に刻む文字を考えております。
「誓約と共に」という意味で
「With the Oath」
と刻もうかと思っていますが、意味はあっていますでしょうか?
ご回答よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

With our Oath


のほうがいいと思いますが、英語にすると結構違和感感じます(ネイティブの方が見たら、文法的には間違っていないけど、変な英語だと思われると思います)。
私だったらOur Oath(私たちの誓い)のみにしますが、これは英語が正しいか間違っているかは関係無しに、質問者さんにとってしっくりくる言葉が一番いいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

確かにお互い日本人なので、
感覚的にしっくりするものを選ぶというのもあるかもしれませんね。
よくかんがえます。

お礼日時:2010/05/19 21:01

Upon the Oath.



という表現は有りますが、withと結びついたっけなぁ???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
イメージとしては「この指輪を誓約と共に」
という感じですが、文字数制限が15文字程度なのではしょってます。
著しくおかしな英語でなければよいかな、という感じです。

お礼日時:2010/05/19 21:47

アメリカの結婚式で「この指輪とともに、私はあなたと結婚します」という意味の"With this ring, I thee wed"

という言葉はよく聞きますが、いかがでしょうが?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました。回答ありがとうございます。
文字数制限がけっこう厳しいようで、15字程度でした。

お礼日時:2010/05/31 18:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!