プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語に詳しい方、翻訳なのかどうかはわからないけどご教授おねがいします。私は「モノグラムの表面にいくつかの汚れ、いくつかの汚れ、いくつかの色あせ、いくつかのかき傷、いくつかのしわ」のように英語圏の方に伝えたいのですが下記の英文で通じますか?

また、下記の英文ではsomeを1つしか使っていないのですが大丈夫でしょうか?

The monogram of surface has some dirt, fading, scratch and wrinkle.

ご教授お願いします

A 回答 (3件)

the surface of the monogram ... の方が良いのではないかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。感謝します。

お礼日時:2010/05/27 22:31

On the outside,the monogram has faded and there are some stains, faded spots, scratches, and wrinkles. But the bag is only (xxx) years old, sturdy, rain proof and very serviceable.



some は一回でいいと思います。たしか内側と外側の話しなので outside にしました。モノグラムがブランドを示すものなら汚れていない方がいいし、前の持ち主の頭文字なら汚れていた方がいいし、その辺りはっきりさせるとと、言及の必要の有る無しがはっきりするように思います。

マイナスの面だけが並んでいるので、僕だったら初め買うつもりでも,これを読むと買わないです。何かプラスの面も聞きたい,と思います。で架空ですがで「しかし、このバッグは(XXX)年しか使っておらず、丈夫で、雨も弾き、非常に重宝です」と、最後の文を入れておきます。要らなかったら削除してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。感謝します。

お礼日時:2010/05/27 22:31

「The surface of the monogram has some stains, faded spots, scratches and wrinkles.」です。

ただし、モノグラムの「表面」以外にそういう汚れやシワがあるということはあり得るのでしょうか? 「表面(the surface of)」は要らないような気もしますが? ちなみに#2さんの例文だと、「there are」以降がモノグラムを指しているのかどうかが曖昧になってしまうと思います。それから#2さんが気をきかせて付けてくださった後半は、事実とは一致しませんよね。
 
わざわざ新しく投稿せずに、前回の補足欄に書いてくれればよかったのに。

参考URL:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5919935.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。感謝します。

お礼日時:2010/05/27 22:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!