特撮について
ウルトラマン、仮面ライダー、戦隊ものなど、
いわゆる特撮と呼ばれるものについて、英語ではどのようなジャンルになるのでしょうか?
Hero Dramaみたいな感じなのでしょうか?
ご存知の方がいたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

tokusatsu drama


special effects drama
kaiju monster TV series
superhero TV series
sci-fi
sci-fi fantasy
live action children's TV series

"tokusatsu" でいいみたいですよ。^^

参考
http://en.wikipedia.org/wiki/Tokusatsu
http://en.wikipedia.org/wiki/Kamen_Rider_Decade
http://en.wikipedia.org/wiki/Ultraman
http://en.wikipedia.org/wiki/Power_Rangers
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました、ご丁寧にありがとうございました。

お礼日時:2010/06/03 15:09

ウルトラマン、仮面ライダー、戦隊ものなどのテレビ番組は一般的に「superhero TV shows」と呼ばれています。

ただし、これらのドラマが「いわゆる特撮と呼ばれるもの」かどうかは疑問です。ちなみに特撮は英語で「special effects」といって、必ずしもスーパーヒーローが登場するとは限りません。例えば『タイタニック』も「特撮」を多用した作品です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました、ご丁寧にありがとうございました。

お礼日時:2010/06/03 15:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTwilight Zone Radio Dramas

http://www.twilightzoneradio.com/
ここのCDなどのTEXTっててにはいるでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

電話でチェックさせてもらいました。 残念ながらTEXT・ScriptはこのCDには入っていないとの事です。

また、他のルートでも脚本は見つかりませんでした。 ごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q以下の文にあるbonded stockとはどのようなものですか?

以下の文にあるbonded stockとはどのようなものですか?
I was asked for proof that I wasn't sell the records in France. I showed my order from Belgium and said I was just passing through France, but it did no good. The French said I had 'bonded stock' and had to pay tax.

Aベストアンサー

‘bonded stock’ とは ‘bonded goods’ (保税貨物)と同じ意味で「輸入されてまだ関税が支払われていない物品」のことを指していると思います。一定金額以上の同一物品を海外から国内に持ち込む場合、原則として税関で関税という税金を支払わなければなりません。ただ、それが輸入用の物品ではなく、出国の際にそのまま持ち出すものであることが証明されれば、支払う必要がない場合もあります。

この関税に関しては、EU加盟国間では関税が廃止され、EU全域が一つの国とみなされることになっています。そのため、EU内で移動する場合には関税を支払う必要はありませんが、EU外からEU内に入る時に支払う必要があります。

話者の方は物品(レコードでしょうか)をEU外からフランスへ持ち込んで、それを更にベルギーに移して売却しようとされているのでしょうか。この場合はフランスへ持ち込んだ際に関税を支払わなければなりません。フランスからベルギーへ移す際には不要です。

最初に求められた「フランスでレコードを売却しないという証明」というのは舌足らずで、「フランスを含むEU内でレコードを売却しないという証明」という意味でしょう。フランスやベルギーを含むEU内で売却せずに、EUから出る際にそのまま持ち出すものであることが証明できれば支払う必要はないかもしれませんが、ベルギーで売却するとなると、支払わなければなりません。

‘bonded stock’ とは ‘bonded goods’ (保税貨物)と同じ意味で「輸入されてまだ関税が支払われていない物品」のことを指していると思います。一定金額以上の同一物品を海外から国内に持ち込む場合、原則として税関で関税という税金を支払わなければなりません。ただ、それが輸入用の物品ではなく、出国の際にそのまま持ち出すものであることが証明されれば、支払う必要がない場合もあります。

この関税に関しては、EU加盟国間では関税が廃止され、EU全域が一つの国とみなされることになっています。そのため、E...続きを読む

QWe can be hero

この英文、「私たちはヒーローになれる」であってますか?もし、beが、ないと意味はどう変わるのですか?beが、ないと、そもそも成立しないのですか?

Aベストアンサー

We can be heroes.

主語が複数なので、heroも複数形にしないといけません。

でないと、私たちみんなが集まって、一人のヒーローになる(???)となってしまいます。

もうひとつ、先の回答者の例文にある「get used to」は、同じ「なれる」でも意味がまったく違います。

get used to ~に慣れる

ひらがなで書くと同じでも、別の意味ですから。

QHeroは男女両方に使えますか?

こんにちは。
最近では言わないのかも知れないですけど(80年代ぽい?)
ちょっとした事で、例えば、物を落とした女性がいて
(自分が男性で)拾ってあげたら、"Oh, my hero!"なんて言われるということがあったと思います。

たまたま久しぶりに、Bette Middlerの"Wind beneath my wings"という曲を聞いていたら、
"Did you ever know that you're my hero?"って歌っているのが気になったんですが、
この歌が主題歌の映画はたしか女性の友情がテーマで、
この歌はその亡くなった友人に捧げたものだったと思ったのですが、
"hero"という言葉は女性に対しても使えるのでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。

>では、お礼の意味で"You're my hero!"とか”My hero!”とはあまり言わないんでしょうか?

言いますよ。 ただ、感謝のフィーリングが違ってきます。 アイドル、と言うような感じではなく、それこそ「英雄」「救世主」というフィーリングがかなり強いときに使われます。

何を言っているかというと、車が縁故をしてしまって困っているときとか、で、かなり困った情況にいてそれを何らかの形で助けてくれた時に言うお礼の一つの表現となります。

つまり、あなたのお陰で助かった、と言うフィーリングですね。

これは、女性から男性に向けて使う表現となります。

>もし言うとしたら、男性が女性に言うのもOKでしょうか?

では、男性から女性に言うには?ということですね。 Heroineではなく、You are my angle.という言い方をするわけです。 救世主ではなくエンジェル・天使という言い方ですね。

コンピューターに長けた女性にコンピューターが動かなくてどうしようもない時に修理に出さずに助けてもらって平常に戻った時なんかに使える表現なわけです。

かなりくだけた表現というか、かなり「大げさな」表現になるので、冗談ぽくも使えるので、畏まった情況には不向きですが、そのようなときには, Thank you! You are like an angel.と天使にようだ、と言うもう少し感情を押さえた表現は使えると思います。

ではまた。

Gです。

>では、お礼の意味で"You're my hero!"とか”My hero!”とはあまり言わないんでしょうか?

言いますよ。 ただ、感謝のフィーリングが違ってきます。 アイドル、と言うような感じではなく、それこそ「英雄」「救世主」というフィーリングがかなり強いときに使われます。

何を言っているかというと、車が縁故をしてしまって困っているときとか、で、かなり困った情況にいてそれを何らかの形で助けてくれた時に言うお礼の一つの表現となります。

つまり、あなたのお陰で助かった、と言うフィー...続きを読む

Qジョン・レノンの"Working Class Hero is some

ジョン・レノンの"Working Class Hero is something to be" の "to be"がわかりません。解説していただけませんでしょうか。どう訳すのでしょうか? to beがないと英語として変なのでしょうか。

ちなみに歌詞の全文はこちらです。
http://www.john-lennon.com/songlyrics/songs/Working_Class_Hero.htm

Aベストアンサー

このような「be」については過去にいくつも質問が投稿されていますので、検索すれば、よりよい回答が見つかるかもしれませんが、日本語ではちょっと捉えにくい感覚ではあります。

意味は以下の辞書のとおりで、「(~として)存在する」「(~の状態)である」などです。
http://eow.alc.co.jp/be/UTF-8/?ref=sa
この場合なら、直訳すると「Working Class Heroは、(人が)あるべき何かだ」、転じて「Working Class Hero にならなくちゃ」とか「Working Class Hero でいるっきゃないね」という感じです。

>to beがないと英語として変なのでしょうか。

この「Working Class Hero is something to be」は「Working Class Hero is something I/you would want to be」を縮めたものだと言えば、わかりやすいかもしれません。

ただし、「Working Class Hero is something」で終えてしまうと、これはこれで「Working Class Hero は大したものだ」という全然関係ない意味になってしまいます。理由については辞書をご参照ください。
http://eow.alc.co.jp/something/UTF-8/

ちなみに言うまでもありませんが、この歌において「Working Class Hero is something to be」という表現は皮肉です。

このような「be」については過去にいくつも質問が投稿されていますので、検索すれば、よりよい回答が見つかるかもしれませんが、日本語ではちょっと捉えにくい感覚ではあります。

意味は以下の辞書のとおりで、「(~として)存在する」「(~の状態)である」などです。
http://eow.alc.co.jp/be/UTF-8/?ref=sa
この場合なら、直訳すると「Working Class Heroは、(人が)あるべき何かだ」、転じて「Working Class Hero にならなくちゃ」とか「Working Class Hero でいるっきゃないね」という感じです。

>to b...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報