アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

it is interesting to note that in a survey in which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake.

in a survey in whichで2度inが使われていることが気になります。
in a surveyのinは不要ではないでしょうか?

A 回答 (4件)

'in a survey' は 'that~intake' の 'that' 節内の 'was' を修飾しています。


'in whch' に導かれる関係詞節を省いて語順を改めると 'that' 節内は

'the definition of excessive was whatever exceeded
the respondent's own intake in a survey'
(ある調査で、回答者は「自分の収入を超えるだけ飲めば
飲みすぎだ」と答えた)

となり、'in' はその役目を果たしています。

関係代名詞 'which' の先行詞は '(a) survey' で、'in which' は
'in which~consumption?' までの 'in which' に導かれる
関係詞節内の 'were asked' を修飾しています。'in which' の 'which'を
先行詞に置き換えて語順を改めると、関係詞節内は

'people were asked in a survey,
what constitutes excessive alcohol consumption?'
(人々はある調査で「どうなればアルコールの飲みすぎですか」という
質問を受けた)

となり、この 'in' ももうひとつの 'in' とは別にその役目を果たしています。
そのため、両方の 'in' が必要であるということになります。

文意は以下のようになります。
「興味深いことだが、人々が『どうなればアルコールの飲みすぎですか』というい質問を受けた調査で、回答者が『自分の収入を超えるほどに飲めば飲みすぎだ』と答えたことに気が付いた」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

inの2つの役割がわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/04 12:03

ANo.3 です。


申し訳ありまん。
先ほどの回答で 'intake' を「収入」と訳しましたが、
'intake' には「吸収量」という意味があるので、
この場合は「自分が飲める量」という意味だと思います。
訂正させていただきます。
    • good
    • 0

it is interesting to note that a survey in which people were asked とすると、that 以下の文の主語は a survey ということになりますが、それを受ける動詞が見当たりません。



it is interesting to note ... what constitutes excessive alcohol consumption?

という構造で、that in a survey in which people were asked の部分は挿入部分だと思います。

 that in a survey (in which people were asked)

「人々が尋ねられたところの調査によると」 → 「聞き取り調査によると」 ということで、in は必要ではないかと私には思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに!動詞がないですね。ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/04 11:54

最近習ったのですが、in which=whyと訳すので、大丈夫だと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!