アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いくつか質問があるのですが、よろしければ1つでもいいので教えてください。

(1)電話をかけたら、相手にI was wondering if you'd call me. みたいなことを言われました。これはどういう意味ですか?単に電話を待ってたといいたいのでしょうか、それともかけるのが遅くなったことを非難(?)するような意味があったりしますか?

(2)I haven't the slightest idea.という文を何度か見たのですが、どうしてI don't have ではなくhaven'tを使っているのかがわかりません。文法的には間違ってるような気がするのですが、慣用句的に使われる形なのでしょうか?

(3)My daughter is always leaving things at school. という文で、alwaysがついているので現在進行形とは違うと思うのですが、どうしてing形が使われているのかを教えてください。

A 回答 (6件)

(1) I was wondering if you'd call me.


「電話をくれるのかな?と思ってた」
電話が遅くなったという背景があるなら、「かかってこないから、電話をくれないんじゃないかと疑い始めていた」というようなニュアンスだと思います。

(2) I haven't the slightest idea.
イギリス英語では、こう言います。

(3) My daughter is always leaving things at school.
現在進行形にalwaysがつくと「いつも~ばかりしている」という意味になります。
「いつも忘れ物ばかりしている」という感じではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に回答いただきどうもありがとうございました。

お礼日時:2003/07/21 01:55

(1)『電話くれるといいなぁ~って思ってたの』との意味だと思いますが。


《I wonder if you could~》は、本来のwonderの意味では無く、「出来ればそう願いたいと思う」気持ちをフォーマルな形で表現したもの、かと。なので、決して非難の言葉ではありませんが、場合によっては軽い嫌味に使えそうですね。(笑)


(2) #1さんのおっしゃっている通りかと。
わかりやすく説明するならば、
《英》I have not,Have you?
《米》I do not have.Do you have?
アメリカは助動詞《do》を用いる。
なので、grofsさんの答えもまた正解なのですよ☆(米語として)

(3)これもまた#1さんと同じですね。
『娘は学校に行っては忘れ物ばかりをしている』
leavingは『今こうして話している間にも』との含み・状況を示しているのではと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました♪

お礼日時:2003/07/21 02:04

(1)に関しては、#1さんのおっしゃる通りだと思います。


was wondering if は、「~かしらと思っていた」「~かなあと思っていた」という意味ですね。

(2)も、#1さんのおっしゃる通りです。イギリス英語では、アメリカ英語と少し変わって have の使い方は次のようになります。

I don't have the book. = I haven't the book.
Do you have the book? = Have you the book?

今では、イギリスでもアメリカの表現が普通のようです。

(3)については、日本語とよく似ています。「いつも~して(ばかり)いる」というのは、悪い習慣などをやや避難するときに使います。英語では、be always ...ing つまり、現在進行形によく、always がつきます。

ですから、
My daughter always leaves things at school.
よりも、
My daughter is always leaving things at school.
の方が、感情がこもった(場合によっては、困惑、避難を表す)言い方になります。

これでいいでしょうか?では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました!

お礼日時:2003/07/21 02:08

#3の konkichi です。



すみません。「避難」は「非難」の間違いです。
おっちょこちょいで、ごめんなさい。

訂正をお願いします。
では。
    • good
    • 0

Gです。

 frofsさん、こんにちわ!

1)は問題は解決しましたね. <g> 本当にかけてくれるのかなと心配し始めていました、と言う感じなんですね.

2)これは、面白い実情だと思います。
なぜかと言うと、アメリカでは、i haven'tと言う言い方ではなく、普通だったら、I don't haveと言う表現をするんですね.

しかしながら、この「イギリス系」の英語の使い方をここでするんですね. 非常に珍しいと言えば珍しい事だと思います.

確かに、アメリカ人の中では、I don't have the slightest idea!と言う人ももちろんいますが、多くの人が、I haven't the slightest idea.と言うんですね。 理由はわかりません. 口調がいいのかもしれませんね.少なくとも私には、そのように感じます. 他には、このイギリス系の用法はここにはないんじゃないかな.

3)そうですね。 進行形ではないんですね。 他の言い方をみれば、分かりやすいかと思います.

My daughter has a bad habit of leaving things at school.

つまり、物を学校に置きっぱなしにする、と言う悪い癖がある.と言うことですね.

ここで、なぜ、悪い癖、と言う事になるかと言うと、is~ingとして、そのフィーリングを出す使い方をしているからなんですね.

He is always studying.いつも勉強ばかりしている.と言う事は、この文章の中に、普通と違う、いい事ではない、と言うフィーリングが入ってきて、日本語では、「馬鹿リ」という単語で、そのフィーリングを出しているのと同じ考え方なんですね.

しかし、ここで、He always studys.というと、そのフィーリングが薄くなるわけです.

ですから、娘さんの事でぐちを言う時に、She is always leaving the things at school.として,愚痴だな、と分かるわけです.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/07/21 02:11

konkichi です。

ちょっと補足させて下さい。


(2)について、
I don't have the slightest idea what she is talking about.「彼女が何の話しをしているのか見当もつかない。」

が、FAVORITE という日本の信頼できる英和辞書に例文として載っています。4人の学識のあるネイティブが校閲しています。が、Gさんの言われるように、アメリカでも、haven't the slightest idea もよく使われます。また、have no idea と言うこともあります。


(3)My daughter is always leaving things at school.

be ~ing という形を文法的には進行形、is ~ing は現在進行形と言うのです。しかし、always がついたものの意味は、必ずしも「現在あることが起きている」とは限らないのです。

気持ちとしては、現在も娘がしでかしているかのように、「いっつも~しているんですよ。」というような感じになるのです。日本語と全く同じで、誰かのあまり良くない習慣的な行為を感情的に不平を言ったり、非難をしたりする時に使うのですね。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足、どうもありがとうございます♪

お礼日時:2003/07/21 02:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!