プロが教えるわが家の防犯対策術!

expect と suppose のニュアンスの違い

「~と思う」という意味で上記の言葉を使う時に
ニュアンスの違いなどはありますか?

回答をお願いします。

A 回答 (4件)

expectは期待している場合、



supposeは想像している場合、

expectは十分な理由があって何かが起こると信じている場合でanticipateに近く、
supposeは推定や仮定に近いからthinkに近い。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2010/08/02 23:52

No.3 が良いことを書いていると思いますが、


使っていて、そういう感じであることは事実ですね。

 英英で見ると、

 be supposed to do
- used to say what someone should or should not do, especially because of rules or what someone in authority has said.

3番さんを裏付けています。

 - used to say what is expected or intended to happen, especially when this has failed to happen.

起きるはずのことがおきなかった時に使う言葉

- used to say that something is believed to be true by many people,although you are not certain.
  自分としては、どうかと思うけれど、多くの人が信じているから、それでいいんじゃないだろうか?
  見たいな意味


  多分、そうだろう、的な意味

  なので、別の回答者の 想像している程度 というのも正解になります。


  ただ、そういう使い方だと、be supposed to ではなくて、

   He supposed to do home work yesterday , but he did not it.

彼は宿題を昨日し終えているはずなんだけれど、してなかった。

   There is no reason to suppose that previous three answers were all failed.

先の三つの回答が全部間違っているというわけではないだろう。

  また、会話では、

  I supposed. 正しいと思う

  それから、賛成という意味もある。

   その他にもいろいろあります。

 なので、常々、そういう用語はアメリカン英英辞典を見たほうがいいのだ、と私は言っています。


  ここでの回答者は、前回もありましたが、

  Be supposed to do とは、アメリカでよく耳にしますが、なんですか?

  みたいなの質問がありましたが、なぜアメリカにいて、英英辞書をみないんでしょうね?

  それが私には不思議すぎます。で、日本人に聞くんですよね、それ、勉強になってないですよね。


  
 
  
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

私は日本にいて大人になって改めて英語に取り組んでいるところですが、
時々、英英辞典を使うべきかな? と思いつつ未だに入手せずに時を過ごしてしまっています。

敷居が高い思いが何処かありますが、これを機会に購入してみようかと思いました。

お礼日時:2010/08/03 00:10

ちょっと前の方たちとは意見が違うんですけど、



be supposed to = shouldです。

He is supposed to be here now. 彼は今頃ここにいなくちゃいけないはずだ。

つまり、supposeって結構強い意味があると思うんですよね。
これに対してexpectはそこまでの拘束感はありません。

He is expected to be here now.

という例文の場合、彼はここにいるべきだ、とはならないですよね。いればいいのに、くらいかな。

いろんな人の意見を参考にしてご自分で判断いただければと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

「be supposed to」という動詞句があるのは知っていますが、
今回お聞きしてみたかったのは「~と思う」という意味で用いられる場合のsupposeについてです。

「~と思う」という時に用いられるsupposeには、
個人的にはそれ程、拘束感がある感じはないように思われるのですが…
私の知識の量が少ないためかも知れません。

教えて頂いたことを心に留めながら、この先に進んで行きたいと思います。

お礼日時:2010/08/03 00:05

ニュアンス的にいうと、


I expect so. は「そうなると思う。」
I suppose so. は「そうかもしれない。」
位の感じで、
expectはまだ起こっていないことに対する期待、予告みたいな意味。
supposeはどちらかというと仮定で「だったとしたら」みたいであまり期待感は含まれない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2010/08/02 23:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A