アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Happy new year!を上司に言うときの言い方は?

新年の挨拶で「Happy new year」はよく使うと思うのですが、
目上の人に対してはフランク過ぎると聞きました。
カードや文章では「I wish you a happy new year」とできますが、
会社の上司に直接英語で言いたいときには、違う言い方があるのでしょうか。

A 回答 (2件)

"A happy new year" と "a" を付けるのは間違いですので気を付けて下さい (in_flore さんは分かっていらっしゃると思いますが)。

何故か日本では良くこう書かれていますが、"a happy birthday" "a merry christmas" と挨拶では冠詞をつけないのと同じです。文章の中で使うなら、"did you have a good birthday?" "I had a wonderful christmas this year" となりますが。

私はアメリカ在住ですが、特にフランク過ぎるとは思いません。もっとも、それはアメリカでの事で、他の英語圏出身の人がどう感じるかは分かりません。

年が明ける前なら、"Have a happy new year" とか "Hope you have a great new year" 等、「良いお年をお迎え下さい」といった感じの表現が良いでしょう。

年が明けた後なら "happy new year" で良いと思います。もっと丁寧に言いたいなら、 sir か madam, もしくは、Mr. XXX の様に名前を後に付けると良いと思いますよ。

ちなみに、year だと文字どおり丸ごと1年の事で、正月、元旦、という意味ではありません。「お正月はどうでしたか?」と訊く場合は、"how was your new year's?" "I hope you had a good new year's" とうのが一般的です。これは、"new year's day" の事ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アメリカからのご回答、助かります!
"Have a happy new year"、なるほど、これなら私でも抵抗なく使えそうです。
あと元日当日に会うことはまずないので、"how was your new year's?"も会話の切り出しになりそうですね。
ありがとうございました。活用させていただきます。

お礼日時:2010/09/22 17:33

A happy new year to you, Sir/Madam.



と言えばいいでしょう。日本と英語圏は少しタイミングが違います。

1。 前の年の終わりに会う時(御用納め)の時、日本では「明けましておめでとうございます」とは言いませんが。ハッピーニューイヤーは、言います。ですから A happy new year to you Sir/Madam.は「よいお年を]の意味もあります。

2。日本では新年に最初にあった時は、元日を過ぎても「おめでとうございます」と言えますが。 A happy new year to you Sir/Madam.は元日までです。

 ただし、日本に来ている外国人の間では、土地の習慣に従って新年に入ってからも、 A happy new year to you Sir/Madam.と言う人が居るでしょう。

 以上はあくまでも、英語圏での話しです。これは、正月と「ニューイヤー」とは違うからでしょう。二日からはフルに仕事をする文化ですから。

 また上司がクリスチャンなら、クリスマスが大切で、大晦日はまた二日酔い、あとは寝正月という人が多いですから、 A happy new year to you Sir/Madam.が言えるのは十二月の終わりだけ、になるかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事、ありがとうございます!
年末に「happy new year」、いざ自分が口にするとなると、ちょっと違和感を感じてしまいそうですね。
大変参考になりました。

お礼日時:2010/09/21 17:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!