餃子を食べるとき、何をつけますか?

I'm moving, though I haven't decided to where.
「私、引っ越すんだ。まだどこに引っ越すかは決まってないけど。 」
という文を見たのですが、例えば転勤先がわからなくて引越し先が決められない場合などは、どういえばいいのでしょうか。
その場合どちらかというと自分が決めることではないので、I haven't decidedだと何だか違和感があるのですが・・・

A 回答 (6件)

Gです.こんにちは、saty110さん!



私なりにまたかいて見ますね.

言葉なんですから、少しフィーリングが通じるように文章を作ってみましょうね.

また、引っ越す事は分かっているんだけど、会社が決める事なのですが、どこへ転勤するか分からないので、どこへ引っ越すかももちろん分からない、と言うような文章にするわけですね.

I know I will move/be transferred to somewhere soon or later(because of my work). But the company/employee has not decided where/which office they send me to work, so as of now/today I do not know where I will end up with moving yet。と言う文章ができるわけです.

いつかどこかへ引っ越す事/配属されるかは分かっている.でも、会社が/雇い主が、どこへ/どのオフィスへ送り込むかまだ決めていないのです. だから、最終的にどこへ引っ越すかは分かりません.

と言う文章になります.

ここでは、どこかへ移る事は(仕事の関係で)分かっている.とはっきり書きます.

でも、会社はどこへ私を送り込むか決めていない.

だから、結局今のところどこに引っ越すかは分からない.

と言う文章の流れとなります.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1文で説明しようとして行き詰っていたんだと思います。。。きちんと説明をすべきですね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/08/06 02:16

Gです。



間違いがありましたので、訂正させてください.

the company/employee はthe company/employerの間違いです.

失礼いたしました.
    • good
    • 0

saty110さんの文章を極力使って表現しましょう。


I'm moving, though I haven't decided to where I should live in.

その後に、becauseを使って、決められない理由を述べるやりかたで、
Because I do not know where my office is going to be.
(どこのオフィスに行くかわかんないんだよ。)
と表現する。
これなら、中学校・高校での英語構文で、初心者でも覚えやすく、伝わる英会話だと思いますが・・・いかがでしょう?!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすいです。ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/06 07:32

自信ナシですが。



例文の場合、引越し先を決める主体が自分なのでIを使っていますが、転勤先がわからない場合転勤先を決める主体、たとえば会社を主語に持ってくればよいのでは?

I'm moving, though my company hasn't decided to where.

もしくは、自然に

I'm moving by transfar. It is not decided to where though.

とか言ってもいいかもしれませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました!

お礼日時:2003/08/06 02:10

決めていないというより決められないという事ですよね?


I'm moving, but I can't decide where to because,,,
で理由を書くのが良いのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました!

お礼日時:2003/08/06 02:01

saty110さん、こんにちは。



>例えば転勤先がわからなくて引越し先が決められない場合などは、どういえばいいのでしょうか。
その場合どちらかというと自分が決めることではないので、I haven't decidedだと何だか違和感があるのですが・・・

そうですよね。
自分がどこに行くか決めるんじゃなく、行くことは決まっているんだけれども
どこに行くか、まだ決まっていない・・という感じですので

I'm sure to move somewhere.
どこかに行くことは、決まっているんだ。

But the place where to leave for my new post isn't settled yet.
だけど、新しい仕事でどこに赴任するか、まだ決まっていないんだ。

So I don't really know where I'm going.
それで、私も実際、どこに行くことになるか、分からないんだ。


という感じでいうのは、どうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1文で表現するより説明をきちんとしたほうがよさそうですね・・・ありがとうございました!

お礼日時:2003/08/06 01:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報