プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカのネットショップでテントとその付属品1点を注文したところ、
付属品が取り寄せということで「30ドル値引きでテントだけ」か「それぞれ別々に発送する」かどちらか選んでと言われ、「それぞれ別々に発送」と答えました。

その後、今本人確認ということでクレジットに小額請求しその額を答えるということで請求待ちなのですが、ネットショップに
「30ドル値引きでテントだけ」に変更し、「発送先住所を下記の住所に変更して欲しい」のですが、どのような英文にすればいいでしょうか?
以下自分の考えた英文です。なお住所、氏名は架空です。
andでくっつけたのですがこれでいいでしょうか?
宜しくお願い致します。

Hello,
Please change my order tent only 30$ discount and the ship-to address to the following address.

ship&bill to
Taro Yamada
3-1-2 Tokiwa-cho
Sapporo-shi,Hokkaido 0100052
JP Japan
01132433306



Thanks, 

A 回答 (1件)

With regard to my latest order for the tent and its attachement, I have changed my mind to take instead only 'the tent with $30 discuount', for which please ship to the following address.



Taro Yamada
3-1-2 Tokiwa-cho
Sapporo-shi,Hokkaido 0100052
JP Japan
01132433306

Kindly confirm your arrangement.

Thank you for your assistance in advance.

クレジットカード払いで話が進んでいるのようですので bill to は入れないほうが良い。

この回答への補足

本人確認も終わり無事テントのみで発送してくれました。
しかし発送先は最初の注文時のアメリカの転送先住所でした。
重いテントだったので海外発送は高かったのか単に無視されたのかわかりませんが一応発送してくれたので
一安心です。ありがとうございました。

補足日時:2010/10/20 13:36
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

この場合は、for whichを使うのですね。是非参考にさせて頂きます。

お礼日時:2010/10/18 08:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!