Is it OK ? と Are you OK ? の違いについて。

約束の確認をしたいのですが、
Is it OK ?
Are you OK ?
のどちらを使うのでしょうか。


たとえば、
I have reseved a dinner with you on Oct 10 at Tokyu Hotel.
の後の書くのは
Is it OK ?
Are you OK ?
のどちらですか?
辞書で調べると Are you OK ? は健康状態などを聞くときに使用するようなのですが、予定の確認には使えないのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

すでに答えは出てますが、どちらでも良い理由を補足がてら説明します。




>I have reseved a dinner with you on Oct 10 at Tokyu Hotel.

1.>Is it OK ?
2.>Are you OK ?


1.は「この予約(日時、場所も含めて)でOK?」という意味になります。
2.は「あなたはこれ(この予約)でOK?」という意味になります。


まだ何か疑問がありましたら聞いてください。


そんな感じで素敵な夕食を
Good Luck Chya!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
1と 2 の違いがよくわかりました。
私の場合は約束内容(日時、場所)ではなく、相手の都合(急用や体調不良で来れないか)を確認したかったので、2を使うことにします。

お礼日時:2010/10/31 10:02

"Are you OK?" は大丈夫か、手助けが要るか、相手に軽く申し出る時に使う表現です。



どう思いますか?と聞く時には How do you like it? What do you say? など how/what で聞くのがよいと思います。食事の誘いなら What do you say? が決まり文句でしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
いろいろな聞き方、誘い方、参考になりました。

お礼日時:2010/10/31 10:07

どちらでもいいですが、


Are you ok with that ?
と私は後に付けます。

Are you ok ? だけだと体調を尋ねるような感じになるので。

でも、先に内容を述べているので、これだけでも全く問題なく使えるはずです。

同じく
Is it ok with you ?

とする方が、あなたそれでいい?と都合を聞くのには良いと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
どちらでもよいのですか。
Are you OK ? が約束の確認に使えるのか疑問だったのですが、約束の確認に使って問題ないのですね。

お礼日時:2010/10/31 09:51

Is it OK ?→それはいいですか?



Are you OK ?→あなたは大丈夫ですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「それ」と「あなた」の違いですね。

お礼日時:2010/10/31 09:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフィリピンの子から来たメッセージの和訳をお願いします。 Yes there is toledo..

フィリピンの子から来たメッセージの和訳をお願いします。

Yes there is toledo.. Ahh u are in kObe.. Yes thats nice place.. Ahh u going home why holiday there my dear?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そうです。 toledoがいますよ(ありますよ)、まあ、あなたは神戸なの、

確かにすばらしい所ね、(でも)ああ。あなたは休日なのに家に帰ってるの? 私の愛しい人!


会いたい、とのことです。

Q"It is ~for you"と、"It is ~of you"との違いについて。

"It is nice for you to walk in the park"と"It is nice of you to walk in the park"という二つの文が違う意味を持つということは分かるのですが、後者の文について、"Of"というのは、意味上の主語というほかにどういう意味を持っているのでしょうか?
直訳すると、「については」という意味になり、"nice of you"が、「あなたにとっては心地よい」という意味になると思うのです。(ちなみに前者は、"For you to walk in the park is nice"と書き換えられ、to walk in the park=niceとなり、「あなたが~することはすばらしい」となる)
ということは、"It is nice about you to walk in the park"でも、文法的にOKということになると思うのですが。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

taijiさんはお礼(補足?)を英語で書いておられるので、私も英語で回答してみましょう。

(a) It is nice for you to walk in the park.
What "nice" in (a) represents is the property of "your walking in the park", more strictly, "walking" itself. As you put it in the first posting, the sentence in (a) can be rewritten into "For you to walk in the park is nice". "For you" is no doubt the subject of the infinitive clause, which is the actual subject of the predicate "is nice". This implies that "to walk (=walking) is nice". You may have no problem here.

(b) It is nice of you to walk in the park.
As other replies point out, "nice of you" in (b) refers to the attribute of "you": hence, "you are nice". A grammatical explanation is that the preposition "of" indicates the genetive case, where something or someone belongs to another one. You cannot translate "of you" into "anata ni totte" here.

"You are nice to walk in the park" can also be used here. That is why you cannot make a translation as mentioned above. "X ha Y ni totte Z da" will always need another noun X than Y. However, in the sentence in (b), "you" is X & "nice" is Z; no Y element exists. "You" is purely a subject.

This leads us to the ungrammaticality of "It is nice about you to walk in the park" which you gave.

疲れた。

taijiさんはお礼(補足?)を英語で書いておられるので、私も英語で回答してみましょう。

(a) It is nice for you to walk in the park.
What "nice" in (a) represents is the property of "your walking in the park", more strictly, "walking" itself. As you put it in the first posting, the sentence in (a) can be rewritten into "For you to walk in the park is nice". "For you" is no doubt the subject of the infinitive clause, which is the actual subject of the predicate "is nice". Th...続きを読む

Qフィリピンと日本、携帯でメール

知り合いにフィリピン人の方がいて、現在日本に住んでいます。
その方に、『フィリピンにいる親と携帯でメールをしたいいので、あなたの以前使っていた携帯をもらえないでしょうか?』
と言われました。
わたしが以前使っていた携帯は、ドコモのD210iです。
現在は白ロムの状態になっています。

日本の携帯をフィリピンで使い、日本にメールを送るということは可能なのでしょうか?
ちなみに、そのフィリピンの方は現在ドコモのD251isを使用していて、
フィリピンにいる人とメールの交換をしているみたいです。
ちなみに、フィリピンにいる人は何でメールを送っているのかはわかりません。

ご回答、よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

残念ながら通信方式が違うので,D210iも含めた日本の携帯電話は海外では使えません(国際ローミング対応機では音声通話のみ可)。

ですので,携帯電話同士でメールをするのであれば,フィリピン側の人にEメール送受信に対応する携帯電話を持っていただくしかありません。そうすることにより,Eメールでのメールのやり取りが可能です。

QHere you are. Here it is.の意味の違い

 英語の会話でよく物の受け渡しにHere you are. Here you go.
Here it is.等の言葉が出てきますが、この言い方で、ネイティブは感じ方に違いが有るのでしょうか。
 おわかりの方教えていただけませんか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Here you are. 「はい、どうぞ。」
Here you go. 「いっちょあがり。」
Here it is. 言い方によって「ここにあるよ。」あるいは「ご覧あれ!」

という感じですね。

Qこのメールの意味わかりますか?inフィリピン

今フィリピン滞在3ヶ月目です。
フィリピンはキリスト教の国なので、
たまにフィリピン人の友達から聖書っぽいメールが来るのですが、
まぁ、こっち流の「おやすみ」の習慣なのかなーとか思ってました。
ちなみにこれもフィリピン人の友達からもらったメールなのですが、これはどういう意図かわかりますか?
相手は仲良くしてる女の子からです。
以下丸写し。ドットとか大文字とかもそのままです。

a friend is one of the nicest things
you can have and one of the best things
you can be..
friendship isn't a big thing--




its a million little
things..
Gudpm!

直訳すると、

友人は、最も素晴らしいもののうちの1つです。
あなたは持てるし、素晴らしものの1つになれる。
友情は大きいものじゃない。

それは百万の小さなものです。
こんにちわ!

ってなって俺の英語力のなさもあいまってちんぷんかんぷんです?
どなたか彼女の言った意味、意図を教えてください。

今フィリピン滞在3ヶ月目です。
フィリピンはキリスト教の国なので、
たまにフィリピン人の友達から聖書っぽいメールが来るのですが、
まぁ、こっち流の「おやすみ」の習慣なのかなーとか思ってました。
ちなみにこれもフィリピン人の友達からもらったメールなのですが、これはどういう意図かわかりますか?
相手は仲良くしてる女の子からです。
以下丸写し。ドットとか大文字とかもそのままです。

a friend is one of the nicest things
you can have and one of the best things
you can be..
fri...続きを読む

Aベストアンサー

あんまし深い意味無いんじゃないですか? キャリアかなんかからこの女性に送られてきたTXTの語感がよかったから、そのままアナタにコピペして送ってきた、ってな感じではないでしょうか。文末にGudpmってありがちな省略系で書いてる割には、本文には略語(uとかdaとか)が入ってない。コピペした文章の最後にこの女性がGudpmって付けただけ、と推測します。如何でしょうか?

Qare you notとaren't youに違いはありますか?

are you notとaren't youに違いはありますか?

省略形かそうでないかという違いはわかりますが、意味、ニュアンスに違いはありますか?

Aベストアンサー

意味に違いはありませんが、前者のほうが堅苦しいというか、重々しい感じになります。演説は前者で、おしゃべりは後者で、というふうにするといいでしょう。

Qフィリピンの方とのちゃっとで分からなかった文を

フィリピンの方とのちゃっとで分からなかった文英文を日本語に訳していただけなでしょうか?
よく意味が分かりませんでした。
よろしくお願いいたします。

That is not what i mean. What i man is that I will log out for a while.

Aベストアンサー

『それはちがいます。私が言いたいのはちょっとの間ログアウトそたいという意味です。』だと思います。man は mean の間違いでしょうね。

Q両替する時/「You are right,butI think it's ok.」

以下二つともカジノでの会話ですが。

(1) 300ドルを出して、200ドル分は25ドルチップに、残りの100ドルは5ドルチップに換えてもらいたい時、何て言えばいいでしょうか。

(2) 周りのプレーヤーやカジノの人から「こうしたほうがいい。」「こうするべきだったのに」と言われることがあります。その時、相手の言うことには納得できるけど、それでも自分のやり方を曲げるつもりはない、自分のやり方でいいんだということを伝えるには、英語で何て言えばいいでしょうか。例えば次のようにです。

「うん、それはわかってるけど、なんとなくこうしたほうがいいと思ったんだ。」

タイトルの英語で伝わっているのでしょうか。

(2)について状況説明が必要でしたら補足します。 

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

>(1) 300ドルを出して、200ドル分は25ドルチップに、残りの100ドルは5ドルチップに換えてもらいたい時、何て言えばいいでしょうか。

こちらではチップを金額で言うのではなくチップの色で区別しますので、標準的な色と金額は$1は白white, $5は赤red, $25は緑green, $100は黒blackとなっていますので、

Let me have 8 greens and 20 reds.

Let me have 8 greens and the rest of 100 in reds.

Give me 200 in greens and 100 in reds.

と言うような言い方をします. たまに違う色を使う所もありますので、そこで使う色を言えばいいんですね. 25 dollar chipsと言って通じない事はないですが、やはりゲーム用語とも言える言い方をする事によって、次のご質問の英語文章もさりげなく「アドバイスは必要ないよ」のフィーリングを作り上げてしまう事ができるわけです.

>「うん、それはわかってるけど、なんとなくこうしたほうがいいと思ったんだ。」You are right,butI think it's ok.

これは、Thanks for your advice and you're probably right but let me do my way for awhile.アドバイスありがとよ、たぶん其の方がいいんだろうけど、俺のやり方で少しやらせてくれよ. 少しの間やらせてくれよ、と言う言い方をして、少しの間だけ我慢してくれよ、と言うフィーリングを出して、雰囲気を壊さないようにする事が出来ます.

アドバイス、アドバイスでうるさい人には、最終的には、Would you mind leaving me alone? Do you want ME to give you my advice, too?とさりげなく引っ込んでいるよ、と言う強いフィーリングを言う事が出来ますね.

ただ、良くゲームを知っている人にとっては、間違ったやり方をやると自分に来るはずのいいカードが来ないとか運を変えてしまうと思うらしくうるさいことを言ってきますが.仕方ない事です. 特にブラックジャックではうるさい人がいますので、常識的なカードの裁きは良く死っておいてくださいね. 判断に苦しむカードは仕方ないです.誰も文句は言わないはずです.

できるだけ、喧嘩腰にならないようにする事もせっかく楽しむ為にお互いに金を払っているのですから、言い方に気をつけることはマナーのひとつですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

>(1) 300ドルを出して、200ドル分は25ドルチップに、残りの100ドルは5ドルチップに換えてもらいたい時、何て言えばいいでしょうか。

こちらではチップを金額で言うのではなくチップの色で区別しますので、標準的な色と金額は$1は白white, $5は赤red, $25は緑green, $100は黒blackとなっていますので、

Let me have 8 greens and 20 reds.

Let me have 8 greens and the rest of 100 in reds.

Give me 200 in g...続きを読む

Qthat isを使った英文の意味を教えて下さい

現在、フィリピン人のオンライン英会話レッスンを受講中の英語初心者です。
そこで「, that is,」という表現を習ったのですが、その意味がよく分かりませんでした。

<講師の説明>
We use the words "that is " when we want to correct something we have just said , or when we want to add more information

辞書で調べると、「すなわち」「つまり」という意味らしいので、講師の説明と合致しているように思います。しかし、講師が挙げてくれた例文の意味がよく分からず、逆に混乱してしまいました・・

<講師の例文>
1.Everybody loves that film , that is I have spoken.
2.She likes whale sashimi , that is , she said earlier

10分程度、that isとこの例文の意味についてあれやこれやと説明を受けたのですが、結局腑に落ちず、もやもやした感じで終わってしまいました。。
(1は、Everybodyといっても私が言ってる人に限ってだけどね、、という言及的なニュアンスだと説明を受けたのですが・・・)

どなたか、この例文の意味を教えて頂けませんでしょうか?
よろしくお願いいたします。

現在、フィリピン人のオンライン英会話レッスンを受講中の英語初心者です。
そこで「, that is,」という表現を習ったのですが、その意味がよく分かりませんでした。

<講師の説明>
We use the words "that is " when we want to correct something we have just said , or when we want to add more information

辞書で調べると、「すなわち」「つまり」という意味らしいので、講師の説明と合致しているように思います。しかし、講師が挙げてくれた例文の意味がよく分からず、逆に混乱してしまいました・・

<...続きを読む

Aベストアンサー

1.Everybody loves that film, that is[,] [those] I have spoken [to]...
2.She likes whale sashimi, that is, [what] she said earlier...

これだったら意味はわかります(会話的には)



でもちょっと使い方が違うかな(いい例ではない)
きちんとした文の形としては
Everybody, that is[,] those I have spoken to, loves that film.


意味として
"when we want to correct something we have just said"とありますが、これはちょっと違うと思いますね
後半の説明も少し足りないです

辞書に書いてる文を借りると
used to introduce more exact and detailed information about sth that you have just mentioned

つまり、(日本語の「すなわち」でも全く同じですが)よりわかりやすくするために、情報を添加したりしてより明確にする時に使います

There's one food most children in Japan would say as a favorite, that is, curry.
このような使い方です
We met up in Shinjuku on last Thursday, that is, January 3rd, and went to a karaoke bar.

大まかなものを詳細に、わかりづらいものを明確に

1.Everybody loves that film, that is[,] [those] I have spoken [to]...
2.She likes whale sashimi, that is, [what] she said earlier...

これだったら意味はわかります(会話的には)



でもちょっと使い方が違うかな(いい例ではない)
きちんとした文の形としては
Everybody, that is[,] those I have spoken to, loves that film.


意味として
"when we want to correct something we have just said"とありますが、これはちょっと違うと思いますね
後半の説明も少し足りないです

辞書に書いてる文...続きを読む

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング