「Good evening」の返しは「Good evening」で良い?


日本語の「こんばんは」の言い合いと同じような感覚でいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

良いのですが、必ずしも日本と同じではありません。


「こんばんは」は出会った時にいいますが、分かれるときには言いません。
ところでGood EveningはもともとI hope you a good evening,
私はあなたに良い夕方を望みます、という意味です。ですから、
夕方に分かれるときにも言います。
Good evening, and see you tomorrow!は、夕方楽しんでね、
またあした、という感じです。
こういうときの一番簡単な返しはMe too!私もね、です。
    • good
    • 1

すでに回答されていますが、ストレスの入れる場所(『 』「 」)がことなるようです。



グッ『モー』ニング

『グッ』モー「ニング」

グッド『イブ』ニング


『グッド』イブ「ニング」
    • good
    • 0

いいよ



A:Good morning
B:Good morning

A:Good evening
B:Good evening

A:Good night
B:Good night

よく洋の映画が見えれば、知れますよ
    • good
    • 0

  いいと思います。



  
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qtill close to eveningそれぞの品詞を教えて下さい。close toが形容詞でev

till close to eveningそれぞの品詞を教えて下さい。close toが形容詞でeveningを修飾しtillの前置詞がclose to eveningを修飾しているとあったのですが本当でしょうか。本当であればclose toが形容詞になぜなるのかさっぱり分からないです。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

evening ··· 名詞

to ··· 前置詞

close ··· 形容詞

till ··· 接続詞

"till close to evening"は"till it is/was close to evening"と
同じで、副詞節を構成しています。従属副詞節の中での<主語 + be
動詞>は、主語が状況仮主語"it"である場合や、主節の主語と同じ
人物・事物を指している場合、省略されることも少なくないのです。

Q日本語で老人に対する侮辱語で「ジジイ」「ババア」もっとひどいので「クソ

日本語で老人に対する侮辱語で「ジジイ」「ババア」もっとひどいので「クソジジイ」「クソババア」というのがありますが、英語にもありますか?文語と口語の両方を教えて下さいませんか?

それから逆に若者を侮辱する語が日本語には見当たらないのですが、強いて言えば「青二才」?ジジイに比べて軽過ぎますね。若者に対する侮辱語が英語にあれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>老人に対する…

日本語のように一語で表す言い方は無いように思います(あるかな?)
向こうでよく聞いたのは、oldに具体的な侮蔑語を付け加えていう言い方でした。
(ちなみに北米です。イギリスその他はわかりません)

男性
old bastard
old fart
old cocker

女性
old witch
old hag
old bag 
old bat

まだまだ一杯有りましたが… やめときます。性別ももしかしたらごっちゃになっているかもしれません。
正確にはGoogleイメージ検索で確かめてみてください。


>若者を侮辱する語が日本語には見当たらない

「この、○○ガキが」と言うじゃないですか。
英語には、brat というこれにぴったりの言葉があります。子供から20代くらいまでに使えます。


(言わずもがなですが)あくまでも知識だけにとどめておいてくださいね。

Q「Good evening」の返しは「Good evening」で良い

「Good evening」の返しは「Good evening」で良い?


日本語の「こんばんは」の言い合いと同じような感覚でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

良いのですが、必ずしも日本と同じではありません。
「こんばんは」は出会った時にいいますが、分かれるときには言いません。
ところでGood EveningはもともとI hope you a good evening,
私はあなたに良い夕方を望みます、という意味です。ですから、
夕方に分かれるときにも言います。
Good evening, and see you tomorrow!は、夕方楽しんでね、
またあした、という感じです。
こういうときの一番簡単な返しはMe too!私もね、です。

Q英語「I am not good at ~」と「I am not good with ~」の違いを教えて下さい。

「私は~が苦手です」を意味する
「I am not good at ~」と「I am not good with ~」
の違いを教えて下さい。
あと、「私は寒いのが苦手です」などと言う時には、
「I can't take cold weather.」なんて言ったりするようですが、
それとの使い分けも教えて頂けると有難いです。

Aベストアンサー

こんにちは。

1.
(1)
good at は「~が上手い = skillful」ということで、自慢できるような趣味であるとか特殊技能を指す場合が多いようですね:
・You are good at English. (英語が堪能)
・He is good at swimming. (水泳が上手い)

(2)
これに対して good with は「~の扱いが上手い」という意味合いです。すなわち:
・She is good with children. (保母さんのように子供の扱いが上手い)
・I am good with fingers. (細かい作業におけるユビ使いが上手い ⇒ 器用である)

(3)
この他:
・My son is good in math. (数学が得意である)
・She is good on guitars. (ギター演奏が上手い)
、、、といった使い方もありますので、ご参考まで。

2.
・I can't take cold weather.
、、、「寒さは受け入れられない ⇒ 寒いのは苦手だ」ということですね。
この言い回しは日常的に大変よく使われます:
・I can't take it anymore. (これ以上ガマンできない)
、、、take は「受け入れる、許容する」、これに can'tが付いて「それができない ⇒ 限界だ、許容範囲を超える」という意味です。

使い分けというと、(not) good at/with は「上手い(下手)」という意味で、can't take はもっと「ガマンの限界を超える」という意味ですから、ちょっと本来の意味合いが違うのかなという気がします。


ご質問あらば、何なりと。

こんにちは。

1.
(1)
good at は「~が上手い = skillful」ということで、自慢できるような趣味であるとか特殊技能を指す場合が多いようですね:
・You are good at English. (英語が堪能)
・He is good at swimming. (水泳が上手い)

(2)
これに対して good with は「~の扱いが上手い」という意味合いです。すなわち:
・She is good with children. (保母さんのように子供の扱いが上手い)
・I am good with fingers. (細かい作業におけるユビ使いが上手い ⇒ 器用である)

(3)
この他...続きを読む

Qin the evening と at night との違い

in the eveningは夕方に で
at nightは夜にという意味でよいのでしょうか。

実際eveningとnightではどのような区別(時間帯で区別するのでしょうか)があるのでしょうか。
辞書を見てみても、eveningとnightの違いはいまいちよくわかりません。

中1の子供にわかりやすい説明をよろしくお願いします。

Aベストアンサー

"evening"の定義は正確に云うと地域によって異なるので、中学生に説明するのは難しいと思います。

『研究社 英和中辞典』で"evening"を引くと「日没から就寝時まで」とあります。英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)を見ると、"evening"は”the end of the day and early part of the night, between sunset or the end of the day's work and bedtime"で、ほぼ『中辞典』と同じです。

普通日没は5時~7時というのが常識ですが、イギリス(カナダも?)などの日没は午後9時頃になります。つまり、日没という定義は当てになりません。

『リーダーズ英和辞典』を見ると「夕暮れ、晩【日没から就寝時まで】」というお馴染みの定義の後に「【米南部・英方言】午後【正午から日没まで】」とあるのです。つまり、アメリカ南部やイギリスの地方の"evening"は「午後」全般を指すというわけです。

私がアメリカ人数人に聞いたところ、彼らが考える"evening"は「午後」ではありませんでした。一人は「勤務が終ってから寝るまで」、一人は「午後6時から8時半まで。それ以降は"night"を使う」とのことでした。

中学生に教える場合、私なら「"evening"は一般のサラリーマンが退社する頃から就寝時まで、"night"は一般人が眠っている頃」と教えるでしょう。

"evening"の定義は正確に云うと地域によって異なるので、中学生に説明するのは難しいと思います。

『研究社 英和中辞典』で"evening"を引くと「日没から就寝時まで」とあります。英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)を見ると、"evening"は”the end of the day and early part of the night, between sunset or the end of the day's work and bedtime"で、ほぼ『中辞典』と同じです。

普通日没は5時~7時というのが常識ですが、イギリス(カナダも?)などの日没は午後9時頃にな...続きを読む

Q質問です。これを翻訳するとどうなりますか?教えてくださいm(_ _)m Good evening

質問です。これを翻訳するとどうなりますか?教えてくださいm(_ _)m


Good evening.
Could I ask favor something?
When I make reservation your apartment, we are 4 persons.
But now changed.
My parents and my brother's family want to be with my family.
Actually we are Big family. Grand total is 11 persons.
I want to be Okinawa with my family.
Could you recommend good solution for me?
For example, Near apartment that you know well.
I'll wait your reply.
Many thanks.

Aベストアンサー

こんばんは。ご事情はよく分かりませんが、直訳すると以下のようになります。

> Good evening.
こんばんは

> Could I ask favor something?
おたずねしても良いですか?

> When I make reservation your apartment, we are 4 persons.
あなたのアパートを予約したとき、私たちは4人でした。

> But now changed.
でも、今は違います

> My parents and my brother's family want to be with my family.
私の両親と兄弟の家族が、私たち一家と一緒にいたいと考えています。

> Actually we are Big family. Grand total is 11 persons.
実際私たちは大家族です。総勢11人です。

> I want to be Okinawa with my family.
私は家族と沖縄に住みたいと思っています。

> Could you recommend good solution for me?
何かいい提案(お勧め)はありませんか?

> For example, Near apartment that you know well.
例えば、あなたも知っている近くのアパートなど。

> I'll wait your reply.
お返事お待ちしています。

> Many thanks.
ありがとうございます。

こんばんは。ご事情はよく分かりませんが、直訳すると以下のようになります。

> Good evening.
こんばんは

> Could I ask favor something?
おたずねしても良いですか?

> When I make reservation your apartment, we are 4 persons.
あなたのアパートを予約したとき、私たちは4人でした。

> But now changed.
でも、今は違います

> My parents and my brother's family want to be with my family.
私の両親と兄弟の家族が、私たち一家と一緒にいたいと考えています。

> Actually we are Big family. Gra...続きを読む

QThey won't want to go out on the evening they get

They won't want to go out on the evening they get back.
という文章がありましたが、in the eveningにならないのはなぜでしょうか?

Aベストアンサー

普通に、ただ「晩に、夕方に」は in the evening ですが、
特定の日の「晩、夕方」であれば、日が on になるように、
同じく on を使います。

ここは (when) they get back によって修飾された、特定の日の evening なので、
on になっています。

Q「bank receipt」あるいは「bank slip」は日本語で何と言うでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。

 「bank receipt」あるいは「bank slip」は日本語で何と言うでしょうか。

 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私にはその方面の知識がないのですが、
http://www.neobackpackers.com/utilities/term.html

Bank Receipt = バンクレシート/両替証明書
という説明があります。外貨の両替をした際の証明書のことでしょうか。

Qstudent fees & renting out classrooms to evening institutes

The school's revenue comes mainly from its student fees, with a small amount coming from renting out classrooms to evening institutes.

学校の総収入の大部分は、生徒からの授業料に依存しており、夜間学校への教室の貸し出しによる収入は僅かである。

上記の文章ですが、

The school's revenue comes mainly from its student fees.
Also it (The school's revenue) comes with a small amount coming from renting out classrooms to evening institutes.

という事かと理解します。

ここで生徒からの授業料は "students' fees" では誤りでしょうか。

evening institutes {夜間学校}は なぜ複数系でなければならないでしょうか。
多数の 夜間学校への教室の貸し出しがあるという事でしょうか。

教えて下さい。

The school's revenue comes mainly from its student fees, with a small amount coming from renting out classrooms to evening institutes.

学校の総収入の大部分は、生徒からの授業料に依存しており、夜間学校への教室の貸し出しによる収入は僅かである。

上記の文章ですが、

The school's revenue comes mainly from its student fees.
Also it (The school's revenue) comes with a small amount coming from renting out classrooms to evening institutes.

という事かと理解します。

こ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

日本語訳ですが、「~夜間学校への教室の貸し出しによる収入は僅かである。」とされていますが、"僅かである" というよりは、「主な収入の糸口は学費からであり、また夜間学校からも小額の収入がある」というような雰囲気だと思いますよ。

>evening institutes {夜間学校}は なぜ複数系でなければならないでしょうか

夜間学校を日本語訳で考えると、「看護学校」や「予備校」などのように団体や、学校としての大きなまとまりとして考えてしまいますが、同じ夜間学校でも「夜間クラス」や、「夜間授業」などのように具体的な意味を持つ場合もあります。「~from renting out classrooms~」とあるように教室が複数形の状態です。恐らくいくつかの教室が使われているのだと思いますので、「夜間学校」というまとまりとして考えるよりは、「夜間クラス」のような感じで受け止めるといいのではないでしょうか?ですから、「(複数の)教室を夜間クラスへ貸し出している」という雰囲気ではないでしょうか?もちろん"evening institute" という形でも表現する事も多々ありますよ。

>"students' fees" では誤りでしょうか。

間違いではないです。日本語で「~の費用」や「~の会費」などと言っているのと同じ事です。ただし使用する頻度は少ないです。"student fee" で「授業料」というひとつの単語(名詞)として覚えてしまった方が良いと思いますよ。

何かあればご質問ください。

こんにちは。

日本語訳ですが、「~夜間学校への教室の貸し出しによる収入は僅かである。」とされていますが、"僅かである" というよりは、「主な収入の糸口は学費からであり、また夜間学校からも小額の収入がある」というような雰囲気だと思いますよ。

>evening institutes {夜間学校}は なぜ複数系でなければならないでしょうか

夜間学校を日本語訳で考えると、「看護学校」や「予備校」などのように団体や、学校としての大きなまとまりとして考えてしまいますが、同じ夜間学校でも「夜間クラス」や...続きを読む

Q日本語で便利な「ところ」とか、「こと」という表現について

こんにちは。仕事で英語を使うようになって四苦八苦している者です。

日本語で、
「前に言ったことから変更したところは・・・」とか、「昨日お願したことについて・・・」「僕が思ったことは・・・」など、「ところ」とか、「こと」というのは、日本語でとてもよく出現します。
英語に直訳すると、「place」「thing」「point」になると思うのですが、これだとおかしいですよね。

前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・
昨日お願いしたことについて、--> the thing I asked you yesterday, ・・・
僕が思ったことは--> the thing I felt is ・・・

日本語の「こと=事」って、とても万能な日本語で頻繁に出てきますが、英語に訳すときにとても困ります。
上記の3例を、thing, placeを使わないで自然な英語にしたいのですが、どのようになるでしょうか。
また、このような直訳してしまう癖というか、頭の構造を、自然な英語向きの頭にするには、どのような発想が必要なのでしょうか。
漠然とした質問で申し訳ございませんが、教えていただけたら幸いです。
よろしくお願いいたします。

こんにちは。仕事で英語を使うようになって四苦八苦している者です。

日本語で、
「前に言ったことから変更したところは・・・」とか、「昨日お願したことについて・・・」「僕が思ったことは・・・」など、「ところ」とか、「こと」というのは、日本語でとてもよく出現します。
英語に直訳すると、「place」「thing」「point」になると思うのですが、これだとおかしいですよね。

前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・
昨日お願いしたことについて、--> the...続きを読む

Aベストアンサー

(1)前に言ったことから変更したところは--> the changed place
I told you before・・・
(2)昨日お願いしたことについて、--> the thing I asked you
yesterday, ・・・
(3)僕が思ったことは--> the thing I felt is ・・・


(1)Please take note the changes what I have made since last time.
(2)About what I asked you yesterday, you may make another
consideration....
(3)What I thought at that time,

この様に、かなりの部分を「What~~~」で言い替えることが出来ます、
より自然な英語の文章になります。
では、実際はどうしたらいいのかと言う根本的なお尋ね有るやも知
れませんが、私の力では何ともはや、お力になれるかどうか自信有り
ません。(泣)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報