「Good evening」の返しは「Good evening」で良い?


日本語の「こんばんは」の言い合いと同じような感覚でいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

良いのですが、必ずしも日本と同じではありません。


「こんばんは」は出会った時にいいますが、分かれるときには言いません。
ところでGood EveningはもともとI hope you a good evening,
私はあなたに良い夕方を望みます、という意味です。ですから、
夕方に分かれるときにも言います。
Good evening, and see you tomorrow!は、夕方楽しんでね、
またあした、という感じです。
こういうときの一番簡単な返しはMe too!私もね、です。
    • good
    • 1

すでに回答されていますが、ストレスの入れる場所(『 』「 」)がことなるようです。



グッ『モー』ニング

『グッ』モー「ニング」

グッド『イブ』ニング


『グッド』イブ「ニング」
    • good
    • 0

いいよ



A:Good morning
B:Good morning

A:Good evening
B:Good evening

A:Good night
B:Good night

よく洋の映画が見えれば、知れますよ
    • good
    • 0

  いいと思います。



  
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「Good Evening」の使い方

教えて下さい。
英語で「こんばんわ」のことを「Good Evening」といいますが、これは「さようなら」とか「いい夜を」という意味でも使っていいのでしょうか。
あまり英語は詳しくないので、皆さんのお力添えをいただきたく質問いたしました。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Good morning.
Good evening.
これらを語尾を上げて云うと、どちらも「さよなら」の意味になります。注意して映画を観ていると、ある場所から去って行く人が去り際に、"Good morning."とか"Good evening."を尻上がりに云う場面を見ることが出来ます。

QTake care always!!の意味と使い方を教えてください。

Take care always!!の意味を教えてください。
Take care!!は、じゃーね、気をつけて!って感じでしょうか?明日会う時も使いますよね?
alwaysが付いても明日すぐ会う人に使いますか?
それとも、当分会わない感じでしょうか?

alwaysが付く場合とつかない場合の違いは、何でしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英語の挨拶言葉なので日本語に訳し分けることはできませんが、take care, take care always どちらも『じゃーね、気をつけて』ですが、take careは友達、同僚、知人など多数の相手に使います。これに対し、take care always は兄弟、親類、恋人など、より親しい人に対して使います。

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q度忘れです。「HOW DO YOU DO?」の返答

今英語辞書を片手におやっと?思いました。
「HOW DO YOU DO?」
★はじめまして
★どうぞよろしくおねがいします

って訳が書いてありますが、これに対しての返事って
まんま「HOW DO YOU DO?」でよかったのでしたっけ?
また「HOW DO YOU DO?」の異なる言い方とかもありますか?

なんか昔の記憶で
「Fine」なんても答えていたような気がしますけど
これはぜんぜん関係ない??
「HOW WAS TODEY?」とかの返答がFINE、やGoodでよかったかな?
ちなみにHOW WAS TODEY」以外でもほかの言い方がありのでしょうか?

初歩的な質問ばかりですいません・゜゜・(>_<;)・゜゜・
久しぶりに初級英会話教室に行ってきて、英語に触れてきたのですが、あまりにも記憶がなさすぎて、自分でもびっくり。

Aベストアンサー

yuhtaさん、こんにちは。

アメリカにちょっと長く住んでいますが、How do you do?と言う機会は本当に日常社会ではあまりないといってもいいと思います. 堅苦しいフィーリングがあります.

特に若い人がこれを使うのは最近聞かないですね. 「お初にお目にかかります」のような頻度の少ない言い方みたいなものかな.

しかし、日本人(外国人)が「はじめまして」の挨拶と同じように使っても問題はない表現だと思います. 

これに対しての返答としてはHow do you do?と言います. その後に、Nice to meet you.と沿えることもできます. 添えることが多いでしょう.

では、日常的な表現はと言うと、この最後の書いたNice to meet you.なんですね.

つまり、How do you do?とNice to meet you.は言葉として全く違う意味を持っているのです.

How do you do?は挨拶としての「始めまして」なんですね. つまり、社交辞令的な決まりきった表現なわけです. フィーリングがこもっていない表現なわけです.

それに控えNice to meet you.は会えて嬉しいです、と言うフィーリングを表しています. 気持ちを表している表現なんですね. ですから、「始めまして」とHow do you do?と言ってもそれで終わりにしないでNice to meet you.と言うフィーリングを出した表現を付け足すわけです.

Nice to meet you.の他にフィーリングを表す表現として、I'm glad to meet you.と言う表現も良く使われます. これこそ直訳しても会えて嬉しいと言う表現ですね.

How do you do? に対してHow do you do?だけでは、「始めまして」に対して「「始めまして」というみたいでそっけない感じですね.

ですから、今度How do you do?を使う時はHow do you do? I'm glad to meet you.とかHow do you do? Nice to meet youと二つの文章を一緒に言ってください.

この表現はHow are you?のようなご機嫌を聞いている表現とは違うわけです. 

疑問文に対して疑問文で答え、誰も変だと思わない非常に変わった表現でもあるわけです. 面白いですよね. 言い換えれば、それだけ、気にしていない、重みの無い表現、気持ちのこもっていない表現だとも言えるわけです。 だからこそ、使わない人も多く、他の気持ちのこもっている表現をするようになるわけです.

How are you?は日本語のお元気ですか?に似た表現ですので、 Good, A little tired, Not bad, I'm OK等たくさんの表現で相手に答えるわけです.

ですから、How do you do?は疑問文でありながら質問しているわけではない初対面のちょっと硬い挨拶と覚えてしまえば間違わない表現ですね。

社交辞令的な気持ちのこもっていない表現が多い日本語と違い気持ちを伝えることを重要視する英語との違いがこのHow do you do?をどのように使うかで表れているとも言えるわけです.

もう一度書きますが、使ってはいけないという表現では決してありません. どうせ使うならこちらの人が使うような使い方をしてください、と言っているだけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

yuhtaさん、こんにちは。

アメリカにちょっと長く住んでいますが、How do you do?と言う機会は本当に日常社会ではあまりないといってもいいと思います. 堅苦しいフィーリングがあります.

特に若い人がこれを使うのは最近聞かないですね. 「お初にお目にかかります」のような頻度の少ない言い方みたいなものかな.

しかし、日本人(外国人)が「はじめまして」の挨拶と同じように使っても問題はない表現だと思います. 

これに対しての返答としてはHow do you do?と言います. その後に、Nice to meet y...続きを読む

QYou too.で正しいのでしょうか?

年上のネイティブスピーカーの方と話をしたときのことです。

英語で「いい一日をすごしてね。」という内容を別れぎわに言われたのですが、この場合「You too.」で正しかったのでしょうか?
他に何か素敵な表現はあったのでしょうか?

お詳しい方がいらっしゃいましたら、是非、教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはHave a nice day!といわれたときのことですね。

こう考えてください。 日本語の訳にとらわれてしまっているのです。 もう少し、この英語の文章を考えると、命令形になっていますよね。 つまり、良い日を持ちなさい、と言っているわけです。 言い換えると、良い日も持つべきだ、 You should have a nice day. ですね。 ですから、You should have a nice day, too.なわけです。 だから、You too.で良いのです。

これを言うときのフィーリングとして、I hope you will have a nice day.を言っているので、もしかした、Me, too. (I, too hope you will have a nice day)と言うべきなのかな、と感じてしまっているのではないでしょうか。

じつは、37年前私もそう思ったからです。 しかし、周りの人たちはすべてYou, tooだから私もYou, tooと言う事に決めたのです。 

これをいわれたときに他にい表現があるか、と言うと、言われた事に対しての感謝の気持ちを伝えたい返事ですね。 つまり、言われたら、Thank you.と言うわけです。 もし、あなたもね、と言うフィーリングがあれば、Thank you. You, too. (OK?)と言う表現を使えますね。

ちょっと天邪鬼で、良い日のならないことは二人とも分かっているのであれば、Thank you and I hope so.と言う表現で、そうであれば良いんだけどね、と言うフィーリングを伝える事が出来るわけです。

最後に、Have a nice day.がたまに社交辞令的にあまりフィーリングをこめているわけではない、と言う使い方をする時があります。 つまり、別れの挨拶として使われているだけ、と言う場面です。 そのようなときには、Have a nice day.と言い返すだけでも良い、と言う事にもなります。

これは、I hope you will have a good morning/I wish you a good morningから来たと言われるGood morningが社交辞令的挨拶言葉になっているのと良く似ています。

別れるときに、簡単にNice day!と言うのと良く似ています。

Thank you. You too.が一番私は使います。 Have a nice dayの代わりにHave a great day/weekend/vacation/holiday/eveningと言う表現も使います。 もちろん、Have a nice day/weekend/vacation/holiday/eveningと言う表現に応用できる表現でもあります。.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはHave a nice day!といわれたときのことですね。

こう考えてください。 日本語の訳にとらわれてしまっているのです。 もう少し、この英語の文章を考えると、命令形になっていますよね。 つまり、良い日を持ちなさい、と言っているわけです。 言い換えると、良い日も持つべきだ、 You should have a nice day. ですね。 ですから、You should have a nice day, too.なわけです。 だから、You too.で良いのです。

これを言...続きを読む

Q「you too」「me too」の使い方の違いが分かりません。

私は海外のドラマが好きでよく見るのですが、以前から
気になっていたことがあります。
you too の使い方なのですが、例えば初対面の人に会った後、
別れ際に一方が

「I was glad to meet you」 あなたに会えて良かった
というようなことを言うと、もう一方が

「you too」

ということがあります。
これはどうしてでしょうか?なぜme too ではないのでしょうか。
普通、「あなたに会えて良かった」と言われたら
「me too(私もです)」と答えるものだと思って
いたので「you too」だと「会えて良かった」と言われ
「あなたも(私に会えて良かったわね)」という
意味に感じてしまいます。
「Have a nice day」と言われたら「you too(あなたも)」と
答えるものだと思いますので、「me too」「you too」の
使い方の違いが分からなくなってしまいました。
どうして↑の場合「you too」なのでしょうか。

Aベストアンサー

こんにちは。

A:I(=A)was glad to meet you(=B)
「私(A)はあなた(B)に会えて良かった」

というAからBに対する挨拶に対し、Bがyou tooと答えた場合は、

B:I(=B)was glad to meet you(=A), too.
「私(B)もあなた(A)に会えて良かった」

のI(=B)was glad to meetの部分が先に言ったことと重複するので、省略し、「you too.」の部分だけを発言したというわけです。

この挨拶を訳すると
A「あなたに会えて良かった」
B「私も、(あなたに会えて良かった)」
となります。

ご参考までに。

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Q呼ばれたときの返事の「はい」を英語で

呼ばれたときの返事の「はい」は英語でなんと言うのでしょうか。


返事と言っても色々あろうと思います。

・授業中に生徒がさされたときの「はい」

・出欠を取っているときの返事。("Here!"かな)

・病院で患者が診察室に入るのを待っていて、名前を呼ばれたときの返事。

・会話中に「ねえ、○○さん」と言われたときの返事。

・日本語のラジオの番組で出演者がゲストに英語でインタビューしていて、出演者が「今ゲストの方はこんなことをおっしゃっていました」などと聴取者に話した後、再びインタビューを続けるために、ゲストの注意を促すために「○○さん("Ms~~")」と言った時のゲストの返事。(←別に「日本語のラジオの番組」じゃなくったっていいんですよ。例えば、です。)("Yes"か?)

・人ごみの中で突然遠くのほうから知人に「あ、○○さ~ん!」と呼ばれた時の返事。

Aベストアンサー

・授業中に生徒がさされたときの「はい」
#1の方がおっしゃってますが、
Yes, sir/ma'am でしょうね。

・出欠を取っているときの返事。("Here!"かな)
Here でいいと思います。I'm here. も使われます。

・病院で患者が診察室に入るのを待っていて、名前を呼ばれたときの返事。
Yes とか
That's me. とかI'm here.
That would be me. なんてのもあるかな。

・会話中に「ねえ、○○さん」と言われたときの返事。
これもYesかな。質問を聞き逃してしまったりしているならWhat was that? とかWhat did I miss?/Did I miss anything?

こうやって書いていくとYesでほとんどいいみたいですね。

QGood luck!!と言われたら・・・?

いつも何て答えたら良いのか悩みます。
何か頑張らなければならない時の前に、「Good luck」なんていわれるのですが、その返事って何て言えばよのですか?いつも「ありがとう、頑張るよ!」と答えるのですが・・・

それと、「Have a nice day!」や「Sleep well!やGet some sleep!」と言われた時はなんて返せばよいのですか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

このカテで書き始めてから5年半になります。 そしてその間一貫してひとつのことをいい続けています。 それは、フィーリング、と言う事なんです。

英語を使いたいときにある表現に対しての返事・反応としていろいろな表現があります。 しかし、その表現にはおのおのフィーリングが含まれているからそういう返事をするということを覚えないと、返事に「意味がない」と言う事になってしまうのです。

Guud luck, Hove a nice day, Sleep well! Get some sleep!と言う言うことはそこにその人のフィーリングが入っている、つまり「入れようとしているから」言うわけですね。 (もっとも、まったくのフィーリングがこもらないTPOだけを重要視した「社交辞令的表現」と言うものも日本ほどではないですがありますね)

さて、Good luckといわれたら、「がんばってね・幸運を祈る」と言う「焼くだけではなく」、相手はあなたのことを思っているんだ、と感じ取って欲しいのです。 フィーリングをつかめ、と言う事なのです。 このフィーリングを掴むことで今度はそれに対してあなたのフィーリングを表現するとそれが返事となるわけです。 お分かりでしょうか。

がんばってね、と言われたら、感謝の気持ちを表すフィーリングがあるかもしれませんね。 そうであれば、「心から」Thank you!!といえるわけです。 学校でHow are you?と言われたらFine, thank you and you!と相手のフィーリングも自分のフィーリングも何もまったく無視して「こういう返事をしろ!」と覚えさせられた人がどれだけ多いことでしょう。 人間はロボットじゃないんです。 コンビニのドアが開いて「いらっしゃいませ」じゃないんです。 すし屋の親父の「いらっしゃい!!!」でもあり、スナックのママの「待っていたのよ」の方がまだ人間性に満ちていると私は言うわけです。

感謝の気持ちのほかに、やるだけやってみるよ、がんばるつもりだ、無理かもしれないけどね、運以上が必要みたいだけどね、ま、祈っていてくれよ、運頼みみたいだけどね、そして、もしかしたら、終わったら電話するよ、がこのGood luckの返事になるフィーリングを持っているかもしれませんね。 もしどれかを持っていてそれを伝えたいのであればありていの"Fine thank you and you"的返事じゃ「もったいない」と私は感じるのです。

やるだけやってみるよ Thanks, I will do what I can do
がんばるつもりだ I'm planning do the best myself
無理かもしれないけどね、Thanks but may not be enough.
運以上が必要みたいだけどね、Well, looks like I need more than just a good luck.
ま、祈っていてくれよ、Thanks, keep praying for me!
運頼みみたいだけどね、I need a lot of them.
終わったら電話するよ、Ok, I'll call you when I'm done.
等の英語表現が使えますね。

がんばってね、と日本語言われたらなんて感じ、どのようなフィーリングを伝えたいですか? それを考えてください。

もちろん、このGood luckを使う情況として、試験やトーナメントで一緒に参加することもありますね。

そういうときでしたら上とちょっと違い、お前もな、といいたいときってありますね。 英語でも同じです。 You too!とかGood luck to you, tooとか時にはいい意味でのSame to you.というような表現を使うことで、あなたもね、と言うフィーリングを伝えることが出来るわけです。

「Have a nice day!」や「Sleep well!やGet some sleep!」も社交辞令と言うときもありますが、気持ちの表れと感じたのであれば、社交辞令的な表現ではなくやはりその気持ちを返したいですよね。

その言葉に感謝したいのであれば、Thank you, Thanksと言う表現を使い、あなたもね、であればYou too, Same to youなんかが上と同じように使えるわけです。

Good luckの方は「幸運であるように」と言うフィーリングで、~をしなさい、と言う事ではないですね。 しかし、これら三つの文章は、~しなさい、と言うフィーリングですね。 いい日を持てよ(いい日でありますように、と訳す人もいますが、意訳ですね)、よく寝なさい(ぐっすり寝てくださいね)、ちょっと寝なさい(ちょっと寝たらいかがですか)、と言われているわけですから、Good luckへの返事のほかに、「はい、やります」と言うフィーリングで、OkとかSureと言う表現に I will. I'm planning to, I'm going to, と言う表現をしたり、出来たらする・いいけど、と言うフィーリングで、Havea a nice dayに対して、I hope so, Sleep wellやGet some sleep.に対して、I hope I can, I wish I could(出来ないけど出来ればいいな、と言うフィーリングですね)などの表現が使えるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

このカテで書き始めてから5年半になります。 そしてその間一貫してひとつのことをいい続けています。 それは、フィーリング、と言う事なんです。

英語を使いたいときにある表現に対しての返事・反応としていろいろな表現があります。 しかし、その表現にはおのおのフィーリングが含まれているからそういう返事をするということを覚えないと、返事に「意味がない」と言う事になってしまうのです。

Guud luck, Hove a nice day, Sleep well! Get some sleep!と言う言うことはそこ...続きを読む

QHave a nice day! と言われたら・・・ 英語の挨拶

ものすごく基本的な質問で恐縮です。
英語の挨拶の返し方についてです。

エレベーターで一緒になった住民が降りるときや、店から自分が去るときなど、
知り合いでない人から
Have a good day!とか
Have a nice evening!とか
言われたときに何と返せばいいのかわからずthank youとしか返せません。
なんと言ったらよいでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

他の言い方としては、Thank you. Same to you. 参考までに


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報