【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

以下の英文の構文は、どのようになっているのでしょうか。
1) 文頭のCovers は、動詞で、命令形ですか?また、最初の部分を日本語にするとどのような感じになるのでしょうか。Coverは色々な意味があり、何がふさわしいのか迷いますが、どのように絞り込んでいけばいいのでしょう。

2) (including materials receipt,....から列挙されていますが、これは全てが並列の列挙でしょうか?
それとも including materials receipt,.... と、application by spray....で2つのパートに分かれるのでしょうか? どのような材料から判断していけばよいか、教えて下さい。

Covers the use in coatings (paints, inks, adhesives, etc)
including exposures during use (including materials receipt,
storage, preparation and transfer from bulk and semi-bulk,
application by spray, roller, spreader, dip, flow, fluidised bed
on production lines and film formation) and equipment
cleaning and maintenance.

(以下から抜粋)
http://www.exxonmobil.com/Europe-English/Files/E

A 回答 (1件)

>1) 文頭のCovers は、動詞で、命令形ですか?


cover ではなくcovers となっていますので、動詞の原形を使わなくてはならない命令形ではありませんね。
主語が省略されていると考えられないでしょうか。その商品名を主語として、「(これは)~での使用を対象としています」というような意味で通じませんか?(URLがうまく開かなかったので原文は未確認です)

このように検索してみたのですが
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&biw=1024&bi …
こういうイメージで使われているのではないかという気がしました。


>2) (including materials receipt,....から列挙されていますが、これは全てが並列の列挙でしょうか?
括弧の中はすべてが並列ではないでしょうか。
(including materials receipt,
storage, preparation and transfer from bulk and semi-bulk,
application by spray, roller, spreader, dip, flow, fluidised bed
on production lines and film formation)
(物質の受け取り、貯蔵、大容量の(容器)からの準備と移動、スプレー、ローラー、散布器、浸漬、flowによる塗布、 生産ラインの流動床、膜形成、など)
ということではないでしょうか。including は「~など」ということで、以下に続くものがすべてその「~」に該当するのだと思います。
語を列挙するときはカンマでつなげて、最後はカンマをつけずにand で結んで終わり、ということになりますので、羅列の最後がfilm formation でしょう。

また、preparation and transfer from bulk and semi-bulk はこれでひとかたまりでしょう。大きな容器から小分けにすることを意味しているのではないかと思いました。
application by 「~による塗布」の部分は spray, roller, spreader, dip, flow までがby にかかるのだろうと思います。flow というのはよく分かりませんが、ザバーッと流して「塗る」のでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
主語が省略されていることがあるということ自体を知りませんでした。
列挙の部分も説明されてみると、意味がわかってなるほどと腑に落ちました。
application byのかかる部分は、内容から判断するしかないですよね。flow以降が意味不明で、どこまでかかるのかがわかりませんでしたが、すっきりしました。

お礼日時:2010/11/09 16:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報