プロが教えるわが家の防犯対策術!

I like my family.
と、
I love my family.
とでは、
どちらの方が、「私は、私の家族が好きです」にぴったりしますか?

ニュアンスの差について、教えてください。

A 回答 (6件)

家族だったらloveのほうがいいんじゃないでしょうか。



異性の友達に対してだと使用方法に注意を要するようですが、家族に対してはloveで問題ないです。

昔、山田詠美さんがエッセイに書いていたのは、アメリカ人の男の子が、ハンバーガー大好き!みたいな時はloveを使うが、女の子に対してはなかなか使わない、ということでした。軽く使わないんですね。
男同士の友達(ゲイではない)でも、場合によってはloveを使うのを見たことがあると。
これは家族問題か何かで落ち込んでもう死んでしまいたいと悩んでいる友人に対して、そんなこと言うな、俺はお前のことを愛しているから、と言ったという話でした。友人として本当に大切なんだという意味ですね。

loveの使い方は英語ネイティブでも人によるようです。比較的軽く使う人もいれば、大事な言葉だと思っている人もいる。場合によっても違います。女性同士の友達で手紙の最後にloveと書いても変でないし、相手と気持ちが通じていれば異性でも友達としてloveと書く人もいるらしい。

でも家族に対してはloveなんじゃないかなあ。

参考URL:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1028766.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

シチュエーションによって、使い方いろいろですよね。
とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/17 18:02

難しいです。


family に対して love / like どちらも普通に使われるし、日本語の「好きです」の意味があいまいですから。
私はネイティブではないので本当の違いはわかりませんが、頭で理解している範囲では love のほうが「感覚的」だと思っています。
heart と mind の違いに近いものを感じているのです。
love --- heart
like --- mind

そんな図式的には言い切れないし、単なる思い込みかもしれないので、ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。
詳しく回答いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/17 18:01

loveの方が、より好きの度合いが上がるので、あえてlikeを使うよりは、loveを使った方が良いと思います。



loveにしたからと言って、家族が主語なので、愛しているという意味にはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/17 18:00

実使用では "I like my family." という言い方の方が使用頻度は多いのですが,"I love my family." も多く使われています。

ニュアンスは多少異なり,like は家庭生活の楽しさを縷々内容的に伝えたいときに使われ、love の方は単に愛していると言って文章は終わり,みたいなところがあります。どう愛しているか内容的に伝えることは必要ありませんから。「私は、私の家族が好きです」と言ってそれ以上言うことがないなら love を使うということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詳しく回答いただき、ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2010/11/17 17:59

学校では#1さんのように教わったと思いますが、この場合は “I love my family.”の方が適切ですね。

“I like my family.”だと、「私は自分の家庭が気に入っている。」とか「自分の家庭は私好みだ。」みたいな意味になりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とても参考になりました。

お礼日時:2010/11/17 17:57

like = 好き


love = 愛してる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/17 17:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!