アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「売り切れる前にその本を店に注文したらどうですか。」
"Why don't you order the book from the store before it's sold out?"

上記の英文ですが、前置詞にfromを使っていると「店から」という訳になるのではないでしょうか。
別の前置詞を使うべきだと思うのですが、上記の英文で正しいのでしょうか。

A 回答 (3件)

order と from を使う例は、下記の6ページにあります。

別に間違いではありません。
 http://eow.alc.co.jp/order/UTF-8/?pg=6

ご質問の例は、order が動詞の場合ですが、下記のように、名詞で place an order とすると、前置詞は with です。
 http://eow.alc.co.jp/place+an+order/UTF-8/

  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

手持ちの電子辞書には

order ~ from というパターンがなかったんですが、
存在するのですね。

お礼日時:2010/11/28 15:53

その英文を日本語にすれば、



 「売り切れる前にその本を店から注文したらどうですか」

になるのではないか、ということですね。

order A from B は、「A を B へ注文する」 というパターンであると辞書などには載っています。

from は、その本が 「どこから入手されるのか」 ということを示しています (この場合は本屋)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

手持ちの電子辞書には

order ~ from というパターンがなかったんですが、
存在するのですね。

お礼日時:2010/11/28 15:58

http://m.oshiete1.goo.ne.jp/qa/q3596588.html
こちらで回答しているように、英語と日本語で発想が違うわけです。

日本語では「に対して注文する」だけど、
英語では「から向かって来るように注文する」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「に対して注文する」ですか、

ただ「fromを使うと」丸暗記する予定でしたが、
理解した上での記憶ができるので助かります。

お礼日時:2010/11/28 15:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!