電子書籍の厳選無料作品が豊富!

どなたか和訳お願いします!

翻訳サイトで調べてみたのですが少し意味がわかりませんでしたm(._.)m

翻訳サイト以外でお願いします。

my friends in New york saw your picture and I think two of them are in love with you.

A 回答 (3件)

two of themの訳が間違ってました!彼らの内二人ですね!すみません。



先ほどの補足。よく意味が分からなかったとおっしゃっていたので。
文章をandの前と後ろで分けます。

my friends in New York saw your pictureの分の主語はmy friendsです。in New Yorkはmy friendsにかかっています。述語はsaw。sawは見るという意味のseeの過去系ですので、ニューヨークの私の友達は見た。目的語がyour picture。なので、私の友達はあなたの写真を見た、となります。

そしてandの後ろ。I think two of them are in love with you.の主語はIです。述語は考える、思うという意味のthink。だから、私は思う。それ以降の文章は私が思ったことの内容になります。thatを省略してありますが、thatを入れてみると分かりやすいですよ。two of themが主語。意味は彼らのうちの二人。彼らとはmy friendsを指します。そして述語はbe in love。これは、愛している、恋しているの意味です。ですから、彼らのうちの二人は恋している。誰に?with youなのであなたです。

訂正間に合ったでしょうか。おせっかいだったかもしれませんが、失礼します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございました!!
また、詳しい説明を付けて下さりありがとうございます。とてもわかりやすく、助かりました(^_^)
本当にありがとうございました!

お礼日時:2010/12/04 03:47

こんばんは。



be in love with A でAに恋をする。
すなわち、
「私のNYの友達2人はあなたの写真を見ました。私は彼らがあなたのことが好きだと思います。」
 →「私のNYの友人2人はあなたの写真を見て、あなたのことが好きになったと思いますよ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございました!!
助かりました(^_^)

お礼日時:2010/12/04 03:46

ニューヨークの私の友達はあなたの写真を見た。

私は、友人たちは二人ともあなたに恋をしたと思う。

意味はこんな感じですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!