英語名の「キャメロン」は、名字(ファミリーネーム)、下の名前(ファーストネーム)の両方あるのですか?
・ファミリーネーム・・・デービッド・キャメロン(英国首相)
・ファーストネーム・・・キャメロン・ディアス(米国女優)

日本名で言うなら、「南」「真弓」のような感じですか?
・南明奈(タレント)    浅倉南(漫画“タッチ”登場人物)
・真弓明信(野球監督) 小野真弓(タレント)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

あります。

例に挙げてらっしゃるとおり。
映画監督にもいます、ジェームズ・キャメロン。

Googleではキャメロン・クロウ(映画監督)、キャメロン・ブライト(俳優)なども出ました。
男性でも女性でも使うファーストネームなんでしょうね(そういう男女両方使うファーストネームというのもあります)。

余談ですがアンダーソンというのも姓名両方あるようでして、CNNにはベッキー・アンダーソンさんと、アンダーソン・クーパーさんという人がいます。何々sonというのは苗字の人のほうが多そうな気がしますけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/05 16:35

両方ありますし、そもそも日本同様、ファーストネームは、基本的には親が自由につけられるので、わりと何でもアリなのです。

また、日本同様、例えば芸名のように、本名でないなら、姓だって自由につけられますしね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/05 16:34

 そういった例は他にもあります。



 マイケル・ジャクソン、ジョージ・マイケル
 ディーン・マーチン、ジェームズ・ディーン
 ジェームズ・キャメロン、ボブ・ジェームズ

 日本にもアニメーターで漫画化でもある安彦良和(やすひこ・よしかず)さんという方が居ますが、「安彦」は名前でも使われますね。

 欧米の場合、性には親の名前を使うことが往々にしたあったため、もともとファーストネームとして使われていたものがそのままファミリーネームとして固定化してしまった、という事情もあります。「~son」という性も、本来は「~の息子」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/05 16:35

まさにご賢察の通りです。


Harrison, Smith, Nigel
などもその一例ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/05 16:36

そのようですね。

でも、本来はスコットランドで姓に用いられたもののようです。
面白いことに、名として、男性にも女性にも用いられる (主に男性だったが、現在は特に北米では女性名にも用いられることがある) そうです。
また、Cameron の綴りの変種として Cam'ron (アメリカのラッパー&俳優) とか Camryn (アメリカの女優の Camryn Manheim) なんてのもあるそうです。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Cameron_(given_name)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/05 16:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qファースト・クラス・ガールズでの発言

ファースト・クラス・ガールズで、ERENAがレミ絵に、英語で何か発言していましたが、何といっているのですか? 和訳とスペルを教えてください。
恐らく、「嫌な奴」って意味だと思いますが。

参照
http://www.youtube.com/watch?v=3c6-iVGtpSk

Aベストアンサー

you bitch 「馬鹿女」

Qホストファミリーへのお礼の手紙なのですが、 Hello, How are you? I'm goo

ホストファミリーへのお礼の手紙なのですが、

Hello, How are you? I'm good! But Japan is very hot. I miss your house sometime. Thank you for staying me. It was very fun and precious memories for me. I never forget. My mom said, Thank you for staying and grad your present. This is present for every one. I hope every one like it. and I'm looking forward to meet you come Japan :) See you soon!

これで、日本語が一応
こんにちは、元気ですか?私は元気です!だけど日本はとても暑いです。私は時々あなたの家が恋しくなります。私を止めてくれてありがとう。それはとても楽しかったし、私の大切な思い出です。私は決して忘れません。私のお母さんも、止めてくれてありがとう、と言っていて、プレゼントも喜んでいました。これは、みんなにプレゼントです。みんなが気にいるといいな。私はもうすぐ日本であなたに会えるのが楽しみです。それではまたね。

って送りたいのですが、多分グタグタなので修正お願いします

ホストファミリーへのお礼の手紙なのですが、

Hello, How are you? I'm good! But Japan is very hot. I miss your house sometime. Thank you for staying me. It was very fun and precious memories for me. I never forget. My mom said, Thank you for staying and grad your present. This is present for every one. I hope every one like it. and I'm looking forward to meet you come Japan :) See you soon!

これで、日本語が一応
こんにちは、元気ですか?私は元気です!だけど日本はとても暑いで...続きを読む

Aベストアンサー

Hello, How are you? I'm fine! But it's very hot here in Japan. I miss your house sometimes. Thank you for making me stay there. It was very fun and precious memories for me. I never forget your kindness. My mom also says, "Thank you for making my daughter stay and I'm really glad to have your present." This is the present for everyone. I hope everyone likes it. So I'm looking forward to meeting you in Japan :) See you soon!

Q格言・名言・ことわざサイト<英語版>

英語の格言・名言・ことわざを紹介しているサイトを探しています。信頼できるスタッフで運営されているページを希望しています。

よろしく御教示下さい。

Aベストアンサー

 信頼出来るかどうか分かりませんが、英国のです。
 http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html

Q◯◯・ラージリア・ハオアーウィンって 英語表記にするとどうなりますか?

◯◯・ラージリア・ハオアーウィンって
英語表記にするとどうなりますか?

Aベストアンサー

Large rear Hao arwin ???????????

Q( ・ω・)∩シツモーン。 「It has the same short legs as my ot

( ・ω・)∩シツモーン。
「It has the same short legs as my other cows.」とは、日本語でどういう意味ですか?
和訳の文で教えてください。m(_ _)m

Aベストアンサー

私の他の牛と同様、これ(この牛)の足は短い。

Qニューヨーク・タイムズの記事です

It is a bit bigger and somewhat colder, but a planet circling a star 500 light-years away is otherwise the closest match of our home world discovered so far, astronomers announced on Thursday.

どう訳せばいいんでしょうか?

Aベストアンサー

少し地球より大きく、それなりに地球よりも寒いが、そういうことを除けば、500光年のかなたで恒星の回りを回っている惑星は、これまでに発見されたなかでは、地球に最も(条件が)合致している星だと、天文学者が木曜日に発表した。

以上でいかがでしょうか?

Qマイケル・チャンの錦織選手へのアドバイス

先日、錦織選手に関する番組を観ていた時に、コーチのマイケル・チャンの言葉でよく判らない部分があったので、教えて下さい。

Just watching you know quite a few different matches that he's played... Ya, I got a pretty good sense of you know where his strengths and where his weaknesses are (so obviously you know with that being said) there are some things to improve upon.

全体の意味はわかるのですが、
このカッコで囲った部分がどのような構文になっているかを知りたいのです。
なお、この英文の聞き取りはネイティブの女性にしてもらいました。
また、you knowは彼の口癖であまり意味を持たない事は解っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I got a pretty good sense of (you know)
where his strengths and where his weaknesses are so obviously (you know) .

With that being said there are some things to improve upon.

with that being saidの前で文が終わり。Wth that being said が
副詞(と言うわけで)として文頭に来ているのではないでしょうか

Q達筆・悪筆の欧米人

知り合いにオーストラリア人がいます。 彼が書いた英文は筆記体ではなく、テキストのように一字ずつ離して書いているのですが、とても読みにくいです。 間違うといけないので、「読んでもらえる?」という感じで毎回確認しているしだいです。

ここで素朴な疑問が出てきたのですが、やはり欧米人でも日本人のように達筆や悪筆の人がいて、「とてもきれい字ですね。」とか、逆に「彼の字ってミミズがはったような悪筆で、何を書いているのか読めないよ。」とか、あるのでしょうか?

よく考えると、日本の場合は漢字・平仮名・カタカナという3種類の文字を使っているので、あまりにひどい字だと、そもそも一体この中のどれを書いたのか?が分からなく場合があるのですが、彼らの場合はアルファベットしか無いので、かなりひどい字でも (確率26分の1で) 大体は判読できるのでは?と感じているのですが・・・字の上手い・下手について実際はどうなのでしょうか。

筆記体ではなく、普通に彼らが書いている文字体でお願いします。

Aベストアンサー

言い方は悪いですが、彼らは自己中です。

正直言って、「相手に読んでもらうのだから、読みやすいように書こう」などという配慮はありません。
「きれいな字」などという概念もないと思います。
カリグラフをやったことのある人がかっこ付けて書くぐらいです。

「読みにくい字、判別しにくい字」は当たり前です。
フランスでは筆記体など教えません。

自分勝手に書きます。
それを個性と言います。

単語として、その繋がりの文として理解するしかないのですが。

タイプライター文化ですからね。
その後、ワープロ、パソコンですが。

相手に間違いなく読んでもらうならこれです。
最後にサインを入れて終わり。

だから、手書きへの意識が希薄になるんでしょうが。

Q文法・グラマーのチェックの件

下記日本語を英文に訳しましたが、英文の文法チェックをお願いできますでしょうか?何卒宜しくお願い致します。

ドイツ、フランス、ロシア、アジア及び日本国内の幅広いサプライソースからマグロ、サンマ、ヒラメなどを中心とする高品質な水産物を安定供給。

国内外に有する拠点での加工を行う事で、量販店・業務用を始め幅広いマーケットに対応出来る商品、原料から製品までのトレーサビリティーを含め当社の厳しい品質基準をクリアーした安心安全な商品供給します。

We have direct supply sources in Germany, France, Russia, Asian countries and Japan. These supply sources enabling us to provide safe and high quality seafood such as Tuna, Saury,
Halibut and so on.

By processing raw material in contract facilities both in Japan and overseas, we are capable tosupply to whole sellers, retailers and other markets. Our contract facilities meet
our strict quality control standard, including traceability program.

下記日本語を英文に訳しましたが、英文の文法チェックをお願いできますでしょうか?何卒宜しくお願い致します。

ドイツ、フランス、ロシア、アジア及び日本国内の幅広いサプライソースからマグロ、サンマ、ヒラメなどを中心とする高品質な水産物を安定供給。

国内外に有する拠点での加工を行う事で、量販店・業務用を始め幅広いマーケットに対応出来る商品、原料から製品までのトレーサビリティーを含め当社の厳しい品質基準をクリアーした安心安全な商品供給します。

We have direct supply sources in ...続きを読む

Aベストアンサー

「we are capable tosupply」の部分がスペースが抜けています。
「we are capable to supply」ですね。
あと、文法はOKです。

Qasの挿入・省略?

Humankind would not have survived, as it clearly has, if our ancestors had not been motivated by the desire to sacrifice themselves when doing so would ensure the survival of their children or other close relatives.

ここは前のnotに合わせてas it clearly has notではないんでしょうか?
ここのasはどういう意味でしょうか。

Aベストアンサー

この as は普通の「〜するように」です。

否定+ as 肯定というのは
〜するようには...しない。

まず、ここで「ように」しない。
というのが「〜しないのと同じように...しない」ということではなく、
「〜するようには」しない
と言いたいわけです。

彼と同じように歌えるない
というと、彼も歌えないのか、彼は歌えるのか曖昧ですが、
英語でも曖昧なことがあります。

unlike を使うようなこともあるのですが、ここは
実際に生き残ったようには
生き残らなかったであろう、もしも...
という内容です。

だからこれは普通の「〜するように」という asです。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報