君はお化けが苦手?ブラジルで定番のお化けいる?(その国々の定番とか有名なポピュラーなお化けがいるのか気になって。日本は貞子みたいな幽霊ですよね!?)君はゾンビは嫌い?
ここからは訳さないでください、一つ気になったんですけど日本語の妖怪と幽霊お化けは英語での違いありますか!?ghostとmonsterかな?

A 回答 (2件)

<訳例>



Are you scared of ghosts?

In Brazil, what is a typical ghost?

Do you hate zombies?

<その他>

妖怪: specter:幽霊、亡霊、妖怪

幽霊:■bodach〈スコ〉:老人、幽霊
■bogle:お化け、幽霊、怖いもの
■duende:不思議な魅力、魅力、幽霊、陽性、霊感
■duppy〈カリブ〉:幽霊
■eidolon:幻影、幽霊
■ghost:幽霊、亡霊、かすかな痕跡、弱々しい人
■ghost of a dead person:幽霊
■haunt:よく行く場所、たまり場、幽霊、お化け
■image〈古〉:幽霊
■phantasm:幽霊、亡霊、幻想、幻影
■phantasma:幽霊、幻想
■phantom:幽霊、幻影、見かけ倒し、ファントム、幻、幻像
■revenant:帰ってきた人(物)、亡霊、幽霊
■shade:亡霊、幽霊
■shadow:幽霊、亡霊
■specter:幽霊、亡霊、妖怪
■spook:幽霊、お化け
■visitant:霊界からの訪問者、亡霊、幽霊
■wraith:生霊、幽霊

お化け:■bogey:(ゴルフ)ボギー、お化け、国籍不明の飛行機
■bogie:(ゴルフ)ボギー、お化け、国籍不明の飛行機
■bogle:お化け、幽霊、怖いもの
■bogy:(ゴルフ)ボギー、お化け、国籍不明の飛行機
■haunt:よく行く場所、たまり場、幽霊、お化け
■hobgoblin:お化け、いたずらな小鬼
■spook:幽霊、お化け
■sprite:妖精(のような人)、小人、霊魂、精霊、お化け

ghost:幽霊、亡霊、かすかな痕跡、弱々しい人

monster:怪物

<メッセージ>

rafhaf さん、こんにちは。
咳は出るし、熱でフラフラ、ゾクゾク、関節が痛い…つらいけど頑張れ、幽霊をこれだけ並べると夢に出るかも?

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます!!ありがとうございました!
幽霊関係だけでこんなに言葉が存在するアメリカは面倒で厄介な国ですね…ゴブリン子鬼は知ってました。

お礼日時:2011/02/16 03:07

#1.です。


rafhaf さん、こんばんは。PCを開いていない様なので、体調悪いのかな~って心配しています。それから、先程は幽霊を調べていて、一つ一つ単語を調べているうちに疲れちゃって、チョコレートのお礼を言うのを忘れていました。美味しかったです。ありがとう。早く良くなって、また、ニヤニヤ(二ヤリ)して下さい。

少し、お化けの続きを調べてみました。

妖怪:人の理解を超えた不思議な現象や不気味な物体。想像上の天狗・一つ目小僧・河童等。化け物。

幽霊:1 死者のたましい。亡魂。 2 死後さまよっている霊魂。恨みや未練を訴えるために、この世に姿を現すとされるもの。亡霊。また、ばけもの。おばけ。「―が出る」「―屋敷」 3 形式上では存在するように見せかけて、実際には存在しないもの。

お化け:動植物や無生物が人の姿をとって現れるもの。キツネ・タヌキなどの化けたものや、柳の精・桜の精・雪女郎など。また、一つ目小僧・大入道・ろくろ首など怪しい姿をしたもの。お化け。妖怪。

http://dictionary.goo.ne.jp/

ghost: [countable]
the spirit of a dead person that some people think they can feel or see in a place
ある場所で、ある人々が、感じたり、見たりできると考える死者の魂

vam‧pire [countable]
in stories, a dead person that sucks people's blood by biting their necks
物語で、人の首にかみついてその血をすする死者

o‧gre [countable]
a large imaginary person in children's stories who eats people
子供向けのお話の中で、人を食べる想像上の巨人

gob‧lin [countable]
a small ugly creature in children's stories that likes to trick people
子供向けのお話の中で、人にいたずらをするのが好きな小さな醜い生き物

mon‧ster [countable]
an imaginary or ancient creature that is large, ugly, and frightening:
大きくて、醜く、恐ろしい想像上のまたは古代の生き物

grem‧lin [countable]
an imaginary evil spirit that is blamed for problems in machinery
機械類の問題の原因だと非難される架空の悪霊

yet‧i [countable]
a large hairy creature like a human which some people believe lives in the Himalayan mountains [= Abominable Snowman]
ある人々がヒマラヤ山脈に住むと信じる人間のような大きな毛むくじゃらの生き物(=雪男)

http://www.ldoceonline.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

幽霊の意味まで調べてもらいありがとうございます!!
saysheさんも色々な質問者の回答に答えて疲れているのに恐縮です!!
昨日の夕方パピーに病院に連れて行ってもらって診断結果は細菌性の風邪でした。薬いっぱい貰って飲んでます。ペニシリンの副作用で耳鳴りが凄いです…

お礼日時:2011/02/16 03:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文によろしくお願いします! ↓ 君は彼と別れたようだね。 君は賢い女性だ。 正しい決断をしたね

英文によろしくお願いします!



君は彼と別れたようだね。
君は賢い女性だ。
正しい決断をしたね。
それに比べて僕の愛する女性は何もわかっていない。
本当に僕は悲しい。

Aベストアンサー

You seem to have broken up with him, you are a wise woman.
Your judgement was right, I believe.
Compared with you, the woman I love doesn't understand anything about things like that.
I'm really sad...

Compared with you( それと比べて、とありますが、youと比べてとしました)
doesn't understand about things like that. (そのようなことは何も理解していない)

Q英文によろしくお願いします。 ⬇︎ 君とは会ったことがないけどとても性格が良さそうだね。 君には

英文によろしくお願いします。

⬇︎

君とは会ったことがないけどとても性格が良さそうだね。
君には誠実で素敵な恋人がすぐにできるはずさ!
実は、僕も最近気になる女性が現れたんだ。
◯◯のことはあきらめようと思ってるよ。
◯◯は外見は美しいけど中身は悪魔みたいな女なんだ(笑)

*◯◯には僕の好きだった女性の名前を入れます

Aベストアンサー

以下にて英訳を記載しました。
参考にしてもらえると嬉しいです^^

I never meet you before, but it seems like you have a good personality.
君とは会ったことがないけどとても性格が良さそうだね。

I’m sure that you will find a honest great boyfriend(相手が男性ならばこちらはgirlfriend)!
君には誠実で素敵な恋人がすぐにできるはずさ!

Actually I found a woman that I’m interested in.
実は、僕も最近気になる女性が現れたんだ。

I will forget about you and look for somebody else.
※ここは女性の名前は入れない方がいいと思い、youにしてます。

I think you are beautiful, but inside of you is a devil(小悪魔みたいに言うんでしたらsmall devilになります).lol(lolを最後につけると冗談っぽくなりますね。)
◯◯は外見は美しいけど中身は悪魔みたいな女なんだ(笑)

※○○は女性の名前を入れるとのことですが、あえてyou としました、
 ただ、女性の名前を入れるのならば、I think ○○, you~と最後の文に入れるとより熱さが入る文になるかと思います。

以下にて英訳を記載しました。
参考にしてもらえると嬉しいです^^

I never meet you before, but it seems like you have a good personality.
君とは会ったことがないけどとても性格が良さそうだね。

I’m sure that you will find a honest great boyfriend(相手が男性ならばこちらはgirlfriend)!
君には誠実で素敵な恋人がすぐにできるはずさ!

Actually I found a woman that I’m interested in.
実は、僕も最近気になる女性が現れたんだ。

I will forget about you and look for somebody else.
※ここは...続きを読む

QGodzilla has a monster game!

www.mlb.com に現時点のトップニュースの見出しが
「Godzilla has a monster game!」
Hideki Matsui continued his impressive spring on Monday, going 3-for-3 against the Toronto Blue Jays, belting his second home run in three Grapefruit League games.
となっています。

Godzilla has a monster game!ってどういう意味でしょう?
ゴジラ(松井)はモンスターのようなすごい試合を持っている?

Aベストアンサー

 
>「Godzilla has a monster game!」

これは、have(has) を、「持つ・持っている」と考えるので、おかしくなるのだと思います。

例えば、

This PC has a USB connector.

というのは、「このパソコンは、USBコネクターを持っている」という意味だと少しおかしいです。これは、This PC is equipped with a USB connector. のことで、「このパソコンは、USBコネクターを備えている」という意味です。

「ゴジラ(松井)には、もの凄いゲームが備わっている」「松井は、もの凄いゲームをものにする」

「ものにする・ものする」というのは、「自分のものにする」ということですが、「勝ち取る・成り立たせる・生み出す・成功させる」のような意味もあります。

また、これは見出しですから、強調のため、現在形を使っていると考えるのが自然です。いまこうなっている、と現在形で述べると、迫真さが出てくるのです。

また、ゴジラというのは、そもそも怪獣です。ですから、「怪獣ゴジラ、まさに、怪獣の試合をものする!」

個人で見れば、「大活躍」なのでしょうが、「試合を自己のものにした・ものした」つまり、「試合の展開を左右した・動かした」というような示唆があるのだと思います。

「日本の怪獣松井、その名に違わず、凄まじい活躍(ゲームの帰趨を制する)!」

これは大げさすぎる日本語ですが、こういう意味が含まれていると思います。
 

 
>「Godzilla has a monster game!」

これは、have(has) を、「持つ・持っている」と考えるので、おかしくなるのだと思います。

例えば、

This PC has a USB connector.

というのは、「このパソコンは、USBコネクターを持っている」という意味だと少しおかしいです。これは、This PC is equipped with a USB connector. のことで、「このパソコンは、USBコネクターを備えている」という意味です。

「ゴジラ(松井)には、もの凄いゲームが備わっている」「松井は、もの凄いゲームをもの...続きを読む

Q霊、幽霊、亡霊

霊とか亡霊とかを意味での
「spirit」と「ghost」の違いが分かりません。
何か違うのでしょうか?

Aベストアンサー

ニュアンスが非常に難しいのですが、

いわゆる「自然霊・神・高貴な霊」系をspirit、「人間霊・亡霊等怖い印象を受ける」系をghostとの解釈で基本はOKだと思います。

聖霊といいますか、守護霊・指導霊、もしくは写真に写った「オーブ」みたいなのもspiritに分類されます。元は人間であった怖い霊・自縛霊・怨念系はghostです。

Q定番の untill とby の違いについて

At the meeting, she reminded her teram members that they had until Monday to submit theri progress reports.

上記英文のuntil について質問です。

untilは継続(~までずっと)を、by は期限(~まで)を表わすとされていますが、上記英文の場合、「進行状況報告書を月曜日までに提出しなければならない」と期限をいっているのであって、継続ではないと思うのです。。。

どうして、by ではなくuntilなのでしょうか?
わかったつもりでなかなかuntl とby の区別がつきません(><)。
よろしくお願します。

Aベストアンサー

念のため説明しておきますが、

have to の have は法助動詞です。特殊な点は常に to とセットだということです。切り離してはいけません。(have got to などの特殊な例もあります)
同じような例で ought to があります。
そして、この have は当然目的語をもてません。
have until Monday to submit ...
という構文は
have two months to submit ....
という構文と形は同じです。
Google 検索でもたくさん出てきます。
http://www.google.co.jp/search?q=site:*.co.uk+%22have+*+months+to+submit&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t
この have は目的語を取ることから本動詞の have で have to の have ではありません。このことは質問者さんの例文でも同じです。
Can I have until Monday? 「月曜まで待ってもらえますか?」という言い方もでき、to はどこにもありません。
質問者さんの文も含め、これらは、本来の副詞句 until Monday が名詞として扱われている特殊なケースです。
質問者さんの例文は have to submit にしても have... to submit にしても、意味的には似たり寄ったりです。
I have to tell you something.
I have something to tell you.
の違いと同じようなものです。
ただし have to と have ... to を混同すると大変です。今回のように意味が似たり寄ったりならいいですが、
ニュースでよく出てくる Hatoyama had this to say: ".... 「鳩山は次のように述べた」
という表現を Hatoyama had to say this と捕らえてしまったら大変なことになります。
have ... to はたくさんでてきますので、have to と区別しておいたほうがいいです。
なお have to submit by/until Monday などでは until は許容されますが、正式には誤用となると思います。

念のため説明しておきますが、

have to の have は法助動詞です。特殊な点は常に to とセットだということです。切り離してはいけません。(have got to などの特殊な例もあります)
同じような例で ought to があります。
そして、この have は当然目的語をもてません。
have until Monday to submit ...
という構文は
have two months to submit ....
という構文と形は同じです。
Google 検索でもたくさん出てきます。
http://www.google.co.jp/search?q=site:*.co.uk+%22have+*+months+to+submit&ie=...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報