これ何て呼びますか Part2

どちらも、「~にもかかわらず」という訳だと思うのですが、どなたか違いをご説明頂けないでしょうか?

尚、次の穴埋め問題の正解は、in spite of ではなくて、regardless of だそうです。
She will carry out her plan, ( ) expenses.
彼女は出費にかかわらず自分の計画を実行するだろう。

A 回答 (4件)

She will carry out her plan, (in spite of) expenses.



She will carry out her plan, (regardless of) expenses.

これは何の問題からなのでしょうか。
2者択一の問題なのでしょうか。
正解が書いてあるのでそれに照らし合わせて意味を当てはめることは出来るかと思いますが、正解がなくてどちらかを選べと言われますと私なら鉛筆でも転がさないとなりませんね。こんな問題試験に出さないで欲しいと思います。ニュアンスを問う問題かも知れません。文法的にはどちらでもいいはずです。

ググって見ましょう。
一応どちらも引っかかります。
regardless of の方が多いのは確かです。
despite expenses
irrespective of expenses
notwithstanding expenses
などもヒットします。
in spite of nationality, (race, gender,
occupation, religion and education)なども見つかります。regardless of age やin spite of ageなども検索されます。

英英辞典でも調べましたが、regardless of のところにin spite of と載っています。こうなると厄介ですね。意味的にも近いと言えるでしょう。

http://www.alc.co.jp/より
in spite of ~にもかかわらず
regardless of ~にかかわらず

regardless of expense
金に糸目をつけずに、費用がいくら掛かっても、
費用には頓着なく、費用を惜しまず、費用を無視して、費用をいとわない

どちらが自然かという問いであれば、regardless of expensesだと言えるかも知れませんが、文法上一方を間違いにする根拠はありません。

だったら、その自然はどこから身に付くのかと言われたら、日頃から英語に接している量だと思います。
広義の意味では、日本語でも問題にされてここでも問題になっている「○○円からお預かりします」をどう思うかと聞いているようなものです。

試験対策の点から言えば、熟語として覚えるしかないと思います。日本語の訳からどちらかを選択するのは私では出来ません。

regardless of someone's age 若者であれ中高年であれ
in spite of one's age 老躯を引っさげて

Regardless of circumstances, you have to learn these idioms by heart.
In spite of all my efforts, however, I failed completely.
事情がどうであれ、こうした熟語を覚えなくてはなりません。
でも、あらゆる努力しましたが、私は全く駄目でした。

参考URL:http://www.alc.co.jp

この回答への補足

4択の問題でしたが、他の選択肢は明らかに違うので記載しておりませんが、他にはヒントになる言葉などはありません。「日本語約を参考に適当な熟語を選べ」という問題なのですが、これだけはどっちも当てはまるだろうと疑問に思った次第。皆さんの説明を読んで違いは理解できました。問題も若干不適切ですよね?

補足日時:2003/09/26 01:38
    • good
    • 5

一口に言えば、regardless of には「無視」、 in spite of には「対決・克服」というニュアンスがあります。



ですから、in spite of の後には、「対決・克服」すべき「困難」「障害」などを表す語が来なければなりません。

たとえば regardless of the weather といえば、「天候を無視して」→「晴雨にかかわらず」ということですが、 in spite of the weather といえば「悪天候(という障害)を乗り越えて」という意味になります。

また、たとえば regardless of nationality 「国籍にかかわらず」というようなときは、これを in spite of に置き換えることはできません。

>She will carry out her plan, ( ) expenses.
>彼女は出費にかかわらず自分の計画を実行するだろう。

という穴埋め問題ですが、この場合、訳文の意味は、「彼女は出費の額は考慮に入れないで(それを無視して)自分の計画を実行するだろう」 ということだと思われるので、regardless of が正解になります。

in spite ofを使うことが適切なのは、
「多額の出費にもかかわらず」→「多額の出費という障害を乗り越えて」
というような意味を表現する場合ですが、その場合は、他の方の回答にもあるように、expensesの前に high などの形容詞をつけて、出費が「障害」であることをはっきりさせる必要があるでしょう。
    • good
    • 32

>regardless of ~ と in spite of ~ の違い



regardless of~ ~にかまわずに、~に関係なく

in spite of~ ~にもかかわらず、~をものともせずに

>尚、次の穴埋め問題の正解は、in spite of ではなくて、regardless of だそうです。
She will carry out her plan, ( ) expenses.

出費に関係なく、ということならregardless of expenses

出費が多さをものともせずに、ということなら
in spite of its high expenses

とすると自然です。
    • good
    • 5

regardless of ~ は、「・・・とは無関係に」


in spite of ~ は、「・・・という反対条件にも関わらず」
ということでしょう。
穴埋め問題では経費の多寡にかかわらずという意味に取れますから
regardless of でしょうね。
expenses に high が付いていたりしたら、in spite of が使える
と思います。
    • good
    • 7

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報