アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えばニュースを聞いていて、「Cost of Miyagi prefecture」 など名詞同士を繋げるのに、ofを使用していますが、日本人的感覚ですと、「Miyagi Prefecture Cost」の方が簡素で良いと思うのですが、どちらの方が良いのでしょうか。特に名詞を3つ以上繋げる場合ofが多くなりがちなので、「Miyagi Prefecture Cost of」~など、of をひとつ程度使用するようにして、後は名詞動詞を直接つないでいるか、in やonなどと共に、副詞的な言葉に代えてしまいますが、、~of~of~ofと繋げてしまってカッコ悪くないものなのでしょうか?

もうひとつ例をあげると、「文章完成」という題名を作る場合、「Document completion」が良いのか、「Completion of Document 」が通例なのでしょうか。よく新聞なのでof やtheを取り除いていますが、Completion of Document からofを取り「Completion Document」が一番簡素でよい形なのでしょうか。そうすると日本時的感覚の「Document completion」や「Miyagi Prefecture Cost」はやはりダメなのでしょうか。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

しごくもっともなご意見です。



of を使う方が「基本」ですが、of が連なるのを避けるなどのためには、あるいは簡潔を尊ぶ題名などでは "completion of a document" の代わりに "document completion" を "cost of Miyagi prefecture" の代わりに "Miyagi prefecture cost" あるいは "Miyagi prefecture's cost"を使います。

なお "completion document" は意味が少し違ってきますので、"document completion" の方がよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどやはり基本的にはofを使用するのですね。日本語では名詞名詞名詞と繋がっているのがよくあるのですが、英語に訳そうとする時、ofを使用しすぎると単調になりがちなので質問させていただきました。ofを取り "Miyagi prefecture cost"のように名詞の順序を代えても使用できると言う事は、どちらでも通OKと言う事なのですね^^

お礼日時:2011/04/04 13:14

ん~, 「of~of~of~」とつなげるのはやっぱりかっこ悪いと思う. 日本語の「の」の意味を感じて, それなりに単語を入れ替えるのが (特に硬い文章では) いいと思う.



ただ, 「Miyagi Prefecture Cost」には違和感がある. なんというか, 「ちょっと言葉の足りてない人」ってイメージかな. そこはやっぱり「Cost of Miyagi Prefecture」の方が自然だと思う. あるいはもっと別の表現にするか.

ついでにいうと, 日本語の「文章完成」というのも違和感がある (「Document Completion」には全然違和感を覚えない: むしろ「Completion Document」は変), 日本語には「もうちょっと文字を追加してほしい」って思っちゃう.
    • good
    • 0

こんにちは、多分私の思うのには、固有名詞には、ofが必要かもしれません。

普通の名詞は省いても意味は通じているかな。文章でもテストでない限り通じると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!