プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

only just を辞書で調べると

「やっと」と出てきました。

でも僕はまだ英語のニュアンスに慣れていないので、

たった今、のような意味合いにとってしまいます。

なぜ、only just が「やっと」になるのか、ニュアンス的に説明してください。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

英語圏に住むものです。


現地人の夫から ”only just”はしょっちゅう聞きます。 ”only later”は聞いた事ないですね。
で、”only just”ですが、あえて日本語で訳すと、私はどちらかと「ぎりぎり」という方が近いかな?という感じです。

例えば私が質問するとよく”only just”と返答します。
間に合った? テストに合格した? お金足りた?こういう質問に対して”only just”とよく返してきます。
で、”only just”はAlmost didn't ~と考えればいいらしいです。
例)I only just made it(running to catch the bus). ”ぎりぎりで間に合った”=”もうちょっとで間に合わないとこだった”

それから補足の例文ですが、Only later did I realize that, he was a member of the team.
これは文法的には何ら問題は無い文ですが、とても不自然な感じがするそうです。
いかにも機械的な文らしいです。(わざと難かしくする為にそう作ってるのかな?)
It was later on that I realised~又は
Later on I realised~と普通は言うそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
ではたぶん「ぎりぎり」→「やっとのことで」みたいな感じなんでしょうね!

例文は学校の課題の長文です。Polite fictions in collisionという本です。

親切なご回答、本当にありがとうございました!!

お礼日時:2011/04/06 18:32

それが使われている全文をお示し頂けると、納得のいく説明が出来るかと思います。

この回答への補足

すみません・・・

only just ではなく
only laterなんですが、意味は「やっと」らしいです。

Only later did I realize that, he was a member of the team.

という文です。

よろしくお願いします。

補足日時:2011/04/05 15:59
    • good
    • 1
この回答へのお礼

補足が遅かったでしょうか・・・

でも回答ありがとうございました!!

お礼日時:2011/04/06 18:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!