プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話になっております。
早速ですが、質問です。

初めて会うはずの人がいたとして、「You can't be.」と言った場合の意味は「あなたがその人であるはずがない」ではないかと思いますが、「You couldn't be.」と言った場合も同じ意味でしょうか?
ニュアンスの違いなどあれば教えて頂けないでしょうか?
回答、宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

過去として、できなかった、であり得なかった、という訳も在るかと思いますが、場面に応じて婉曲や推量などを含んだ断定を避けた意味になります。


It couldn't be true.それが本当のはずはないだろう。
He couldn't be good for you.君にふさわしいはずはないのだから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2018/03/24 16:58

他の方が仰っているとおりcouldn'tでは断定を避け語調を緩めていますね。

そもそも初対面でYou can't be.は少し失礼な感じがします(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに失礼な感じがしますね。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/25 08:27

あなたじゃないでしょう。


あなたじゃないかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2018/03/24 19:15

「You couldn't be.」の方は conditional moodの用法になり、語調緩和のニュアンスがあります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2018/03/24 17:25

Can't be = ダメってこと


Couldn't be = できないってこと
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2018/03/24 17:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!