「何かいい方法ないかなあ・・・」の、この「ないかなあ・・・」という考え込みながらつぶやいているニュアンスが伝わるようにするには英語ではどう言えばいいのでしょうか?

A 回答 (4件)

"I wonder if ....."


[ご参考] → http://eow.alc.co.jp/i+wonder+if/UTF-8/

e.g. I wonder if there is a good way to find the whereabout of my friend.
「僕の友人の居所を探し出す良い方法はないかなぁ…」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

みなさんどうもありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2011/04/08 12:13

文頭に



Let me see..

と加えればそういうニュアンスになるのでは?

Let me see..Do I have something a good method?

のような感じで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんどうもありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2011/04/08 12:14

How can I get a good idea to do it ?


I wonder where I can get a good idea.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんどうもありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2011/04/08 12:14

I wish I had something good idea とかですかね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんどうもありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2011/04/08 12:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「~とずっと思っていた」のthinkの時制

「~とずっと思っていた」のthinkの時制は何でしょう?
また「~と思っていた」のthinkの時制は何でしょうか?
have thoughtだとどういう意味に取られるのでしょうか?
本みてもなかなか難しくてわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ずっと思っていた(会話中の今でもそう思ってる)-I've always thought.か I've always been thinking.(現在完了形)
例『i've always been thinking of you』(君のこと、ずっと思ってるよ)
よく似た使用例『I've always wanted this』(これ、ずっと欲しと思ってたの)

と思っていた-i thought....(過去形)
例『i thought you were gay.』単純に(あなたはゲイだと思ってた(でも今は違うと思ってる))

have thought(思ってしまった)は『思っちゃった』という感じ。


had thoughtは過去のある時点を語っているときに使うので、現在の話では使いません。

Q言いたいことわかってもらえたかなぁ

自分の言いたいことが伝えたいニュアンスで伝えられているかがわからないことがたくさんあります。そういうときに、以下のようなことが言いたいのですが、どういう言い方がいいかわからないので教えてください。
一応自分でも考えてみました。よろしくお願いします。

「(英語が正しいかわからないけど)私の言いたいことわかってもらえた?」

Does it make sense?は使えますか?
Do you understand what I'm saying? やGot itとかは、私の英語力からするとおこがましい気がしてしまいます。

「こんな言い方で伝わったのかなぁ?」

I wonder if I was able to express exactly what I want to say.

「英語でこういう言い方するのかどうかわからないけど・・・」
I'm not sure if you put it this way in English though.

Aベストアンサー

wierdoでございます。

私なりにご説明させて頂きます。

>「(英語が正しいかわからないけど)私の言いたいことわかってもらえた?」
話された直後なら、Did that make sense?でよろしいかと存じます。
直後なのでdidと過去形にし、thatは話された内容を指す意味でございます。

>Do you understand what I'm saying? やGot it?
は、失礼に受け取られる懸念がございますので、フォーマルの場合には不適切かと存じます。但し、これらは友人などに対して使われるのであれば、差し支えないと思われます。

>「こんな言い方で伝わったのかなぁ?」
I'm sorry, was that clear to you, what I just said?では如何でございましょう。これも上記と同様、人によっては失礼と感じられる事もあり得ますが、それを避けるため、最初にI'm sorryを追加する事にで表現がよりソフトに変わります。

>「英語でこういう言い方するのかどうかわからないけど・・・」
I'm not sure if you say this in English this way, but ...で良いかと存じます。

従い、I'm sorry, did that make sense?が一番汎用性が高い言い方かも知れません。

ご参考までに。

wierdoでございます。

私なりにご説明させて頂きます。

>「(英語が正しいかわからないけど)私の言いたいことわかってもらえた?」
話された直後なら、Did that make sense?でよろしいかと存じます。
直後なのでdidと過去形にし、thatは話された内容を指す意味でございます。

>Do you understand what I'm saying? やGot it?
は、失礼に受け取られる懸念がございますので、フォーマルの場合には不適切かと存じます。但し、これらは友人などに対して使われるのであれば、差し支えないと思われます...続きを読む

Q何を食べようかな?

自問自答文です。
「何を食べようかな?」

英語ではどういうのでしょう?

What will I eat ?

何か変な気がします。

英語の勉強では、相手に対しての疑問文は良くならいますが、自分自身に対しての文て記憶がありません。

自分に対しての問いなどは英語ではどう言うのでしょう?

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

>自問自答文です。
「何を食べようかな?」
英語ではどういうのでしょう?

What will I eat?は良いですよ. 特に独身の人たちはよく使います. What will I eat tonight?と言う感じですね. また、What will I cook tonight?と言う表現も同じフィーリングで使いますね.

何を食べようかな、というフィーリングを直訳すると意味が違ってしまうような言い方を英語では時々します.

直訳では,何を食べるべきかな,という言い方で,

What should I eat tonight?と言う言い方を,何を食べようかな、と自分に言う言い方です.

また同じように直訳では違う言い方として,独身者の冷蔵庫にあまりいろいろなものがないけど何があるかな,と言う状況で、という文章で,

What do I have to eat?が使えます. この文章で気をつけなくてはいけないのは,have toの部分の言い方なんですね. 言い方によって,1)何を食べなくてはならないか,と言う意味と2)食べるもので何がある?と言う意味になってしまうからなんですね.

1)の場合は,havetoとあたかもひとつの単語のように言ってしまいます. 2)の方はいくぶん単語を言い分けます.

これを防ぐ言い方もあります. 2)の場合に,in the refrigと言う単語をつけ毛,冷蔵庫に何がある、という言い方をすることによって,防げます. まさか,冷蔵庫の中で食べなくてはいけない,とは普通理解しませんからね. <g>

また,ちょっと違った言い方で,(これは一人でレストランに行ったときにもなかなか決められなくて,ウエイトレスの前で自問自答できます)What do I want to eat? 直訳では,「何を食べたいのですか?」と言っているわけですね. しかしフィーリングは,何を食べようかな,なんですね.

食べようかな、と言うことは食べたい,というフィーリングに繋がっていますね. だから、こう言う表現もするんですね.

なお、独身者と言う単語を使いましたが,そのイメージが私にあったというだけで他に理由はありません.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

>自問自答文です。
「何を食べようかな?」
英語ではどういうのでしょう?

What will I eat?は良いですよ. 特に独身の人たちはよく使います. What will I eat tonight?と言う感じですね. また、What will I cook tonight?と言う表現も同じフィーリングで使いますね.

何を食べようかな、というフィーリングを直訳すると意味が違ってしまうような言い方を英語では時々します.

直訳では,何を食べるべきかな,という言...続きを読む

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

Qなるほど、そうだったのかぁという表現

以前、質問をしていて、質問の回答をいただいたので、「なるほど、そうだったのか~。」という自分の言葉を表現したいのですが、どんな言葉をつかうべきかわかりません。アドバイスおねがいします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現は、そうだったのか、と言う表現で、そう考えれば分かりやすいですね,だから分かった、と言うフィーリングですね。 なるほど、だけではなく、このフィーリングを出そうとするときにつ分かれる英語の表現としては、

(Thank you) Now I (can) see今なら分かる、と言うことでその前は分からなかったけど回答を読んで分かるようになった、と言う変化をnowを使って区別しているわけですね。

I see how you see.あなたがどう理解(方法を使っているか)しているのかが分かる。

I see now, you've made it so easy to understand this (problem) 分かるようになりました。 あなたの説明でこれを理解することが難しくない事だと言うことを示してくれました。 あなたのおかげで簡単に理解できました。

I see now. I wish I could have been able to see that way before.文法学者さんが競って仮定法仮定法と言いながら実際には使わない表現ですね。 最も前にこのように理解できていたらよかったのになぁ、と言うフィーリングですね。 そうだったのか、そういうことだったのね、と言う表現で、そういう風に考えられたら分かったのですね、と言うフィーリングですね。思いもやらない感が方だった、と言う事です。

I see now that I did not think that way. Thank you. 仮定法を使わずに事実だけを表現しているわけです。 そういう考え方をしなかったんだ、しなかったのが分かった。ありがとう。と言う表現ですね。 ご質問の日本語文には屋は感謝のフィーリングが入っていると思いますのでここでもThank youと入れてあるわけです。

とちょっと長くなってしまいますが、そうだったのか、と言うフィーリングを出すには仕方ないなと私は感じます。

Thank you for your easy to understand answer.として、分かりやすい回答、と言う表現をして、そうだったのか、と言うフィーリングを直接には出していないですが、間接的には、あなたの回答で分かるようになった、と言うフィーリングは出ますね。

と言うことで、なるほど、そうだったのか、の持つ「そのような考え方をすれば分かりやすいね」と言うフィーリングを出せるような表現に絞ってみました。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現は、そうだったのか、と言う表現で、そう考えれば分かりやすいですね,だから分かった、と言うフィーリングですね。 なるほど、だけではなく、このフィーリングを出そうとするときにつ分かれる英語の表現としては、

(Thank you) Now I (can) see今なら分かる、と言うことでその前は分からなかったけど回答を読んで分かるようになった、と言う変化をnowを使って区別しているわけですね。

I see how you see.あなたがどう理解...続きを読む

Q私に見せてくださいを英語で!

「私に見せてください」を英語でなんと言いますか?

Let me see.では「ええと・・」

という意味になりますよね!?

普通はどう言いますか!?

Aベストアンサー

Show me it.

これが一番使われるでしょう。

Q英語で、「いちおう、ご参考までに」という表現は?

ビジネス上のプレゼン資料を英語で書く際に、今回、対象としている以外の部分も添えておいた方が、チャンスが広がる、と感じるので、こちらが扱っている別の部分に関する少しの情報も添えて出します。

この状況で、「別の側面のものですが、いちおう、ご参考までに」という言葉を添えたいのです。

This is another side of our.... For your information

で、伝わるでしょうか?

Aベストアンサー

No.1です。

>、「for your information」という表現は、日本語
>で用いているところの「ご参考までに(今、対象としているものとは別分野です
>が、我々についてより知って頂くための追加情報として、という気持がある時)」
>と同義で使われているのでしょうか?
日本語の「参考のために」や「ご参考までに」も、「別分野」か否かなどというニュアンスは含まれてません。英語の"for your information"も同様です。しかし、常識的には「関連情報」、「付帯情報」でしょう。普通、全く無関係なことを「参考までに」とは云いませんよね。ビジネスの話をしている際に、「参考までに云いますと、私には妻子があります」などとは云いません:-)。「参考までに云いますと、私は吉祥寺に住んでいます」などとも云いません:-)。ただ、「味の素」のプレゼンをしている場合、顧客(あるいは業界筋)は調味料に興味を持っているわけですから、「本だし」あるいは「中華味」その他も同じ範疇に含まれるわけです。この場合、別製品であっても同範疇ですから「関連情報」「付帯情報」で、"for your information"が使えます。

もし、完全に「別分野」であるなら"for your further interest"という表現があります。訳しにくいフレーズですが、「あなたの興味の範囲を広げるため」という感じの表現です。"for your further information"ですと「より詳しい情報」ですが、そのヴァリエーションですね。

No.1です。

>、「for your information」という表現は、日本語
>で用いているところの「ご参考までに(今、対象としているものとは別分野です
>が、我々についてより知って頂くための追加情報として、という気持がある時)」
>と同義で使われているのでしょうか?
日本語の「参考のために」や「ご参考までに」も、「別分野」か否かなどというニュアンスは含まれてません。英語の"for your information"も同様です。しかし、常識的には「関連情報」、「付帯情報」でしょう。普通、全く無関係なことを「参考...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報