映画のエンドロール観る派?観ない派?

"They aim to tarnish my reputation and discredit my integrity, my stance, my political and military history during which I worked hard for Egypt and its people in peace and war."

以上です。during whichのところがわかりません。

http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-13029597

A 回答 (4件)

訳例:


「彼らは私の評判を汚すとともに、私の品位、姿勢、そして有事あるいは平時においてエジプト並びにエジプト国民のために尽力した私の、軍歴と政界での経歴を傷つけた。」

[注]
"during which" の "which" は、"my political and military history" にかかっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。ベストアンサーを選ぶのが困難でした。ほかの皆様すいません。

お礼日時:2011/04/11 18:19

彼らは、私の名声を汚し、私の誠実さ、私の立場、平和な時も、戦争の時も、エジプトとその国民のために、努力してきた私の政治家としての、また、軍人としての経歴を傷つけることを狙っている。



during which = during my political and military history = when I was a politician and I was a military man
だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/11 18:18

ANo.1 です。


失礼しました。最初のところで "They aim to" となっているので、和訳の最後の部分は「傷つけた」ではなく、「傷つけようとしている」が適切です。
    • good
    • 0

 「彼らは、私の評価に傷をつけ、私の誠意、私の立場、ならびに、私がエジプトのため、エジプト国民のため平時戦時を通じて力を尽くしてきた、政治歴ならびに軍歴を信頼でないものにしようとしている。



 history が during which の先行詞で、そう言った政治歴、軍歴を通じて(= こういう歴史の間を通して)私がエジプトのために云々 ということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/11 18:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!