講談社中日辞典に載ってる意味

1、文中の動詞・形容詞の後に置き、動作や状態の実現・完了を示す

2、文末・句末に置き、確定の語気を表す

(1)新しい状況が発生したことやまさに発生しようとしていることを示す

(2)ある条件のもとにある状況が発生することを示す

(3)状況に変化が生じたことを確認する

3、文末・句末に置き、感嘆の語気を表す。多く可・太などと呼応する



2-(1)の意味だと思う了

『1』这么说,非 锻炼 不可 了?


2-(2)の意味だと思う了

『1』经常 锻炼锻炼 就 不 容易 感冒 了


2-(3)の意味だと思う了

『1』那么 说,滑冰 你 很 拿手 了?

『2』什么 病? 现在 怎么样 了?

『3』这 就 好。不过,你 脸色 不太好,是不是 也 病 了?

『4』瞧,那是 谁 来 了?



3の意味だと思う了

『1』你好!好久不见了,你 去 旅行 了?

你 去 旅行 了 ←ここの了は、動作の完了の了になるんでしょうか?

自分は3の意味だと思うんですが・・・

久しぶりにあって、旅行に行ったことを聞いてるのに、なんで先生答えは「動作の完了」になるのかがわからない。

『2』那 他 说 的 就是 上海 普通话 了?


ここの了は全部1の意味ですか?

『1』人 真 多 呀,是不是 好久 没 来 车 了?

『2』我 好久 没 看到 这么 好 的 电影 了

『3』打听 一下儿 不 就 行 了

『4』对 我 来 说,可不是 这样,一 见到 那么 多 画儿,我 就 每 信心 学 下去 了


文末の了の使い方がよくわからない事が多いです。

休憩時間に先生に聞こうとしても、他の人の質問を聞いていたり、雑談してたりで、有効な回答が得られないです。

自分の質問にはあまり積極的に答えてくれないです。(答えるのが面倒みたいです)

ノートにまとめて提出しても、手元に戻ってくるのがとても遅くて(1ヶ月くらいかかります)、わからないところを先生に聞いて解決しようとしても思うように解決できなくて困ることが多いです。

ちょっと面倒な質問ですがよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

文末の了の意味の確認お願い



講談社中日辞典に載ってる意味

1、文中の動詞・形容詞の後に置き、動作や状態の実現・完了を示す

2、文末・句末に置き、確定の語気を表す
(1)新しい状況が発生したことやまさに発生しようとしていることを示す
(2)ある条件のもとにある状況が発生することを示す
(3)状況に変化が生じたことを確認する

3、文末・句末に置き、感嘆の語気を表す。多く可・太などと呼応する



> 这么说,非锻炼不可了?
3でしょう。「変化」の意味は感じられませんし。


> 经常锻炼锻炼就不容易感冒了。
2でしょうが、(3)の変化を推量しているように思います。


> 那么说,滑冰你很拿手了?
何がこの前に話されたのかわからないので、何とも言えませんが、「うまくなった」のであれば変化ですね。
そうではなくて(誰かとの)対比であれば、3かもしれません。

> 现在怎么样了?
> 是不是也病了?
> 那是谁来了?
2ではあっても、(1)か(3)かは、動作動詞なのか、状態変化を表す動詞であるか、形容詞であるかで異なります。
「来」の場合は、変化と言うよりも発生でしょう。


> 你好!好久不见了,你 去 旅行 了?
3ではありません。
状態の変化というか継続ですね。
「会っていない」という状況が続いていて、現時点でそれが継続しています。
そういう現時点での状況がどうであるかを文末の語気助詞が表現しています。
「旅行に行った」、現時点は「行って来た→その後、経験してきたところ」なわけです。

> 你去旅行了
「動作の完了の了」であれば、「你去了旅行了」と動詞の直後に入りますが、くどいので省略されて、文末の語気助詞が役割を兼ねます。

> 那他说的就是上海普通话了?
変化ですね。「上海普通话」だったのだとわかったわけです。


1の「了」は、アスペクトを表現するので述語に付けられます。
ですから名詞のあとに付いている場合は違うということはおわかりですね?
おおむね「変化の了」と理解するのがいいと思います。

> 文末の了の使い方がよくわからない事が多いです。
これまでの回答内に提示した参考書籍やウェブサイトを是非ごらんください。
(特に守屋さんの文法基礎)

> 自分の質問にはあまり積極的に答えてくれないです。(答えるのが面倒みたいです)
別の回答でもお書きしたように、中国の方と日本人とでは、根本的に言葉のイメージが違います。(もちろん同じもの、重なるものもあります。)
両方を知っていて初めて、日本人にもわかるように中国語のイメージを変換して開設することができますが、簡単ではありませんし、そもそも中国にしかないイメージ、日本にしかないイメージは、言葉で伝えることができません。

中国語を理解するには中国語のイメージを作り上げていかなければいけませんが、日本語のイメージで中国の方に説明を求めても、説明できないどころか、質問が理解できない場合もあります。
答えを生徒が理解していないようだし、生徒の質問も理解しにくいとなると、敬遠したい気持ちもわかります。(笑)

この回答への補足

先生とは直接、口頭でのやり取りで回答を頂きたいのが本音なんですが、質問する機会がなかなかとれないので、面倒だけど、ノートに書いて、何度か回答を頂きましたが。

何箇所か、少し?と思うような回答があったり、この質問はわからないから答えられないといったりで、不思議に思うことが多いです。

どうして、普通に会話ができるのに、文法や単語の意味の説明が下手なのかと思うことがよくあります。

今の先生は、大学院までいって勉強して、日本に12年も住んでいるのに、なんで?って思うことが多いです。

先生とはいっても、完璧じゃないんですね。(かなりがっかりです)

会話ができても、訳や説明って、上手くいかないもんなんですね。

話せるんだから、訳も上手にできると思うんだけど、違うみたいですね。

個人的な考えでは、訳とか意味がわからなかったら、上手く話せないと思います。

信頼していただけに、思うような回答が得られないことに不満が溜まってしまいます。

テキストの会話文の訳文が、日本人から見るとおかしいと思う箇所でも、中国の先生だと、あってるのか間違ってるのかがわからないです。

授業が始まる前に、先生に質問を持っていくと、ここの訳、これでいい?と聞いてきたりします。

ここの訳なんて訳せばいいかな?とか・・・。

質問を聞いてるのに、逆に質問されると、先生なのになんでわからないの???

と首をかしげることが多いです。 

説明する時も、「~だから」と何でも「~だから」とつけて説明するのが面白いと思うときもあります。

ここは、こうこうこうなので、と言うところも、全て「~だから」と言ってます。

言葉の使い方は変だけど、意味は通じます(笑)

今の課題は、良く間違えるところや、わかりにくいところをどうやって克服すればいいのかという壁にあたってて、毎日気分がすっきりしないです。

理解したいのに、理解できないって、語学のセンスないのかと凹んだりもしますが、へこたれずに頑張るしかないです。

補足日時:2011/04/17 02:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/17 02:27

> 自分の質問にはあまり積極的に答えてくれないです。

(答えるのが面倒みたいです)

教師側が一方的に悪いかのような印象ですが、教わる側の理解力には問題はないのでしょうか。

ここで繰り返される遣り取りを拝見している限りでは、失礼ながら、質問者の理解力にかなりの問題があるように思えます。
質問で取り上げられている内容はいずれも初級の中国語で、専門的な内容は含まれておらず、特に難しいものではありません。
無論、昨日今日中国語を学び始めたばかりの人なら、わからない点が多々あるのは仕方がないでしょう。
しかし、まったくの初心者というわけでもなさそうなのに、同じような質問を何度も繰り返し、進歩の跡も見られないとなると、説明が理解できていないのではないか、という印象を受けてしまいます。
教師として、同額の授業料を払っている生徒にはすべて平等に接するべきなのが建前ではありますが、教える側も人間。
理解力が今ひとつの生徒に何度も時間を掛けて説明するよりは、飲み込みがよく、教え甲斐のある生徒への対応に時間を掛けたいのも人情だと思います。
(すべての生徒のレベルを向上させるのが教師の仕事ではありますが・・・・)

現在の指導者やカリキュラムに納得できないなら、中国語文法のエキスパートを相応の報酬で個人教師として雇うしかないのではないでしょうか。
ただし、素晴らしい指導者に巡り遇えたとしても、教わったことを活かせるかどうかは教わる側次第です。

この回答への補足

ご丁寧にいろいろどうも。

理解力に問題がある ←そうですね。

でも、なんで知らん人間にそんなこと言われないかんのか理解できん。

あなたから見ると、なんでこんな簡単なことが分らないと思いますよね。

学校の先生も授業中に同じ事を言います。

それは、知ってるから簡単に思えるんだと思います。

逆に知らない人から見ると、なんでこれが簡単と言えるのか?理解できない。

語学を教える側が、授業中に、「こんな簡単なのが、なんで分らないの?」なんてこと普通言いますかねぇ?

授業を受けてる側は耳を疑います。

授業で勉強するよりも、NHKのテキストを使った方が分りやすい、先生に聞いても答えがもらえなかった問題が解決できたりといった感じです。

それでも、理解できるように頑張って勉強してるけど、分らないところは分らない。

別に、何回、間違えてもいいと思います。(あなたから見るとそれがひっかかるみたいですね)

間違えるのが恥ずかしいとか、人に聞きずらいと等の理由で、人目を気にしてわからない事があっても誰にも聞かずに、わからないままよりかはましじゃないですか?

何回も間違えて覚えていけばいいんじゃないですか?

何度も勉強したところは、間違えずにできないといけないなんて決まりないし。

自分は人からどう思われても別に構いませんから。

何回も似たような質問、くだらない質問して、進歩しない奴だなと思われても別にいいです。

人から評価されるために勉強してるわけじゃないし。

このような質問する場があるから、分らないところを質問してる。

それに、学校の先生に時間をかけておしてもらったことなんて一度もありません。

分りやすく教えてくれてるなら、こんなに困ることはないと思います。

それと、個人的意見を書くなら、回答と一緒に書いた方がいいんじゃないですか?

ここは、個人の感想や意見を書く場所じゃないと思います。

あなたの書き込みは規約違反に該当してると思います。

規約に反して、回答とは無関係なことを書く(人に個人的な意見を言うのはどうかと思います)

自分の質問が、あなたにとって一体どのような関係があるんでしょうか?
何の関係もないと思います。

なぜ、個人的な感情が入るのか理解できません。

他にも何か書きたいことがあればどうぞ。(どうせ消されると思うけど)

補足日時:2011/04/18 00:53
    • good
    • 0

中国での用法は


了   助词  
     [1]放在动词或形容词后,表示动作或变化已经完成:
         文中の動詞・形容詞の後に置き、動作や状態の実現・完了
      例えば:
      吃了   老了
     [2]用在句子末尾或句中停顿的地方,表示变化,表示出现新的情况:
        文末・句末、中頓のところに置き、新しい状況が発生した
      例えば:刮风了。
    
    语气词
    
     [1]表示肯定语气。
       確定、肯定の語気
      例えば:
      明天又是星期六了。  
     [2]表示促进或劝止。
     制止する、促すこと
     例えば:
别吵了!  
[3]表示感叹语气。
文末・句末に置き、感嘆の語気を表す。多く可・太などと呼応する
太好了!
可忙了!

你 去 旅行 了 ←ここの了は、動作の完了の了になるんです。
でも、好久不见了←ここの了は、感嘆の語気です。
我 好久 没 看到 这么 好 的 电影 了←ここの了は、感嘆の語気です。

わたしはこう思います。ある問題に私もはっきり言えません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

助かります。

お礼日時:2011/04/17 01:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Q「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」の違い

中国語を独学中の初学者です。
ある参考書の「“了”と“过”の違い」の解説の一つに、以下のものがありました。

動詞と方向補語の間に“了”を入れることは可能ですが、“过”を入れられません。
a)○ 他走了出去。(彼は歩いて出ていきました。)
 × 他走过出去。
b)○ 他站了起来。(彼は立ち上がりました。)
 × 他站过起来。
ここまでは、理解ができました。

別の参考書を読んでいたところ、以下の例文がありました。
c) 他跑过去了。(彼は走って行きました。)

自分なりに、c)は「動詞+过+去」で“去”は方向補語ではないのでここでは“过”が使える、と推測しました。
次に、a)b)の日本語訳「~出ていきました」「~立ち上がりました」と、c)の「走っていきました」を比べると、どちらも同じ過去形のように思います。
「走了出去」「站了起来」と「跑过去了」のテンスやニュアンスは、同じ過去形と考えていいのでしょうか。
それとも日本語訳の字面には表れていない違いが、含意されているのでしょうか---そもそもの“了”は「現在」に重点があり、“过”は既に過去になったか、かつてあったことに重点がある、のような。

「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」は、文法的な決まりで、意味合いが同じかどうかがよくわかりません。
テンスやニュアンスの違いがあるようでしたらご指南いただきたく、よろしくお願い致します。

中国語を独学中の初学者です。
ある参考書の「“了”と“过”の違い」の解説の一つに、以下のものがありました。

動詞と方向補語の間に“了”を入れることは可能ですが、“过”を入れられません。
a)○ 他走了出去。(彼は歩いて出ていきました。)
 × 他走过出去。
b)○ 他站了起来。(彼は立ち上がりました。)
 × 他站过起来。
ここまでは、理解ができました。

別の参考書を読んでいたところ、以下の例文がありました。
c) 他跑过去了。(彼は走って行きました。)

自分なりに、c)は「動詞+过+去」で“去”は...続きを読む

Aベストアンサー

No1さんも書いていらっしゃいますが、

>c)は「動詞+过+去」で

この部分が間違いです。
c)は「動詞+方向補語『过去』」です。

方向補語「过去」は「自分から離れていく」または「目の前を通り過ぎる」という意味です。
なので、c)の日本語訳は
「彼は走っていきました。」
「彼は走り去っていきました。」
の方が質問者様のなさったような誤解がなくていいのかなと思います。

となると問題は
(1)「動詞+了+方向補語」(例文a,b)
(2)「動詞+方向補語+了」(例文c)
がどう違うのかという話になります。

(1)の「了」は完了を表す助詞です。
必ず動詞の後ろにつきます。
テンスに関係なく完了したことを表すので、たとえば
「明天他走了出去后收拾房间吧。」
(明日彼が出かけてしまってから部屋を片付けようよ)
というふうに未来のことにも使えます。

それに対し、(2)の「了」は変化を表す助詞です。
必ず文末につきます。

分かりやすいように例文を(1)と同じものに変えますと
「他走出去了。」
という表現には、
「彼はさっきまではここにいたのだが、出て行ってしまって今はここにはいない」
というニュアンスが込められています。
彼がここにいる状態からここにいない状態に変化したということです。

それに対して、
「他走了出去。」
は「彼はここから出て行ってしまった」ということだけを言っています。
なので、
「他走了出去、可是马上回来了。」
(彼は歩いて出ていったけど、すぐに戻ってきた)
という言い方も可能です。

No1さんも書いていらっしゃいますが、

>c)は「動詞+过+去」で

この部分が間違いです。
c)は「動詞+方向補語『过去』」です。

方向補語「过去」は「自分から離れていく」または「目の前を通り過ぎる」という意味です。
なので、c)の日本語訳は
「彼は走っていきました。」
「彼は走り去っていきました。」
の方が質問者様のなさったような誤解がなくていいのかなと思います。

となると問題は
(1)「動詞+了+方向補語」(例文a,b)
(2)「動詞+方向補語+了」(例文c)
がどう違うのかという話になり...続きを読む

Qカミングアウトってどういう意味ですか。

最近盛んにつかわれる言葉のようですが、意味がわからないので、どのように反応して良いものか・・・。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問検索「カミングアウト」でヒットしました。
8f8f8f8fさんのご質問は、医療カテゴリなので、過去の回答の中でも特に、性同一障害、HIV感染の告白と関連があるでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921

Q小学館の『中日辞典』&『日中辞典』について

初めて質問します。

仕事の関係で中国語の勉強はじめました。

小学館の『中日辞典』&『日中辞典』を購入しようと思うのですが、
字体は簡体と繁体どちらでしょうか?

どちらかといえば、台湾関係の方が多いので
繁体が調べられた方が助かります。

近所の本屋さんには小学館の辞書が置いていなかったので
ここで質問させていただきました。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

中国語の学習上,簡体字と繁体字が国別に使用されている実情は認知せざるをを得ません。台湾,香港,又東南アジアの華僑の人達は殆どが繁体字文体の書籍類であることは,ご承知のことでしょうね。では,大陸(中国)の書道家は如何でしょうか,義務教育教本では簡体字,然し書道家のみならず一般知識人は繁体字も簡体字と同様に理解しています。
我々中国語学習者は,自然体で簡体字と繁体字を覚えてゆくものだと思います。小学館の『中日辞典』&『日中辞典』は電子辞書にも採用された良書と言えます。然も中国のYahooの旧詩文,漢詩類,項目にも繁体字も簡体字も載せています。繁体字を検索する辞書は我が国の国字辞書が数々,出版されていますが,私事で恐縮ですが,「角川書店」の「新字源」を推薦します。理由の一つ,漢籍専門家の編集によるもの。漢字にピンイン符号が附いている。他に中国の簡体字と繁体字表,中国語ローマ字表記一覧表,(ピンイン方案,ウエード式)。特に「同訓異義表」は重宝します。PC上に中国語を書く時,表示されない字体は,差し当たり,同訓異義で助けられる,正しい方法では無いことは承知の上で(*^^)^*) 。
因みに中国語辞書と言えば「現代漢語詞典。中国商務印書館」簡体字辞書ですが是非机上に備えたいものです。我が国にも「現代漢語詞典。中国商務印書館」に類似した辞書は出されています。道義上以外に避ける学習者は多い。

中国語の学習上,簡体字と繁体字が国別に使用されている実情は認知せざるをを得ません。台湾,香港,又東南アジアの華僑の人達は殆どが繁体字文体の書籍類であることは,ご承知のことでしょうね。では,大陸(中国)の書道家は如何でしょうか,義務教育教本では簡体字,然し書道家のみならず一般知識人は繁体字も簡体字と同様に理解しています。
我々中国語学習者は,自然体で簡体字と繁体字を覚えてゆくものだと思います。小学館の『中日辞典』&『日中辞典』は電子辞書にも採用された良書と言えます。然も中国...続きを読む

Qカミングアウトするとき

ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、
相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか?

大切な友達だと思えたときですか?
カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって言えることと言えないことがあります。
例えばAとBという友人がいます。
Aの方が仲が良くて大好きな友人だけれど
Aには話せなくてBには話せるということもあります。
親しいからこそ話せないということもありますよ。

ゲイやレズビアンということはかなりデリケートな問題で簡単にカムアウトできるようなことではないです。
なのでもし親友がそうでもし黙っていたとしても「なんで言ってくれないんだ?」なんて言うつもりはないですし、言ってくれなかったことを悲しむつもりもないです。言ってくれたらそれなりにそのことには気を使いますが知らないままの方が友人としての距離を取りやすいので言ってくれない方がありがたいかもしれないですね。
僕がそうだとしたらたぶん親友にはそのことを話しません。
同好の人以外にはしないでしょうね。

Q我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打

我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話

登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男)

状況の説明  : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。


私の理解は、
(1)は、北京に到着した。
(2)は、北京に到着したら、彼に電話する。


さて、質問ですが
中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか?

中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !!

Aベストアンサー

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着いた時点で」と書くと、これは完了だということがわかりますね。
ですので、2のような文だと「北京に着いたら電話する」というように、動作の完了が次の電話する動作の前提になっています。
動作の過去を表現するわけではないので、この文だけでは、これから起ころうとしていることを表現していることになります。
既に電話をした後であれば、「我到了北京就給他打電話了。」のように、これも「了」でしめくくるなどするでしょう。
「就」を入れたように、文のニュアンスによって「就」「才」などを入れることはよくあると思います。

「就」「才」などは副詞ですが、「了」は助詞です。念のため。

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着...続きを読む

Q浮気しました。カミングアウトしたいです。

彼女持ち、男です。浮気をしました。カミングアウトしたいですが、カミングアウトしたいのは浮気相手の方です。

浮気相手のその子とキスまで行いました。
しかし、心の中で彼女がいるからとそこで理性が勝ち1度断りましたが、でも正直な気持ちその子とエッチがしたいです。とてもタイプです。

次会う日も決まっています。その子は割と乗り気で恐らく次はエッチをします。
しかし、浮気相手に彼女がいる事をカミングアウトしたい。カミングアウトした上でそれを受け止めてもらってその子と付き合って行きたいんです。気持ちとしてはスッキリしません。とてもクソな考えですが浮気経験のある方にはわかって頂けると思います。

どうかその子へ彼女がいますとカミングアウトする時はエッチした後、する前、一体どのタイミングでどういった風に伝えれば良いでしょうか?

下衆な質問で申し訳ありません!

Aベストアンサー

浮気経験無いので参考程度に

自分は性行為後にカミングアウトした方が良いと思います。

蟠りがある状態で気持ち良い
sexは出来ないと思いますし
女性はsexした相手に情が湧くのでその後、正直に話しても関係は続くと思います。

ですが性行為終了、直後ではなく数日置いてから改めてカミングアウトした方が受け止めて貰える可能性は高いかと。

浮気をしたいのなら、自分を責めず本能に従ってください


楽しいSexLifeを過ごしてください、では。

Q「遇到了交通事故」と「遭到了交通事故」の意味上の違いについて

「(あなたは)交通事故にあった」の中国語訳を「遭到了交通事故」としたところ、台湾人の知り合いに「遇到了交通事故」が正しいと言われました。これらの違いはどこにあるのでしょうか?

前者は、好ましくないことを強調し、後者は偶然性を強調しているのでしょうか。説明いただけたら幸いです。ps尚私は、小学館の中日辞典の「不幸遇到了事故(不幸にして事故にあう)」を参考にしました。

Aベストアンサー

超難しい、すごく考え込んだです。

 「好ましくないこと」に「遭到」
 「偶然性」に「遇到」

確かにそうです。ただ交通事故も「好ましくない」し、
それに「偶然性」でない時にも「遇到」を使うこともあります。

私は以下の理由だと思います。(専門外で自信はない)

 「遭到」の後ろに、動作(他動詞)が来る
 「遇到」の後ろに、動作(他動詞、自動詞)また名詞が来る

# 中国語で他動詞は及物動詞、自動詞は不及物動詞と言うかな

「遇到交通事故」は「交通事故」が名詞だからです。
他に「遇到」しか言わない例
  名詞:遇到暴風雨、遇到李先生
  動作(自動詞):遇到下雨

動作が他動詞の場合は両方使えます。
そのとき、「好ましい」「偶然性」のニュアンスがあります。
例えば

A.他遭到了襲撃。
B.他遇到了襲撃。

A.他遭到了非難。
B.他遇到了非難。

Aパタンは「可哀そうに、同情の気持ち」があります。
Bパタンは淡々と事実を述べているだけです。
どちらでも受け身の意味で「受到了」と同じぐらい意味です。

超難しい、すごく考え込んだです。

 「好ましくないこと」に「遭到」
 「偶然性」に「遇到」

確かにそうです。ただ交通事故も「好ましくない」し、
それに「偶然性」でない時にも「遇到」を使うこともあります。

私は以下の理由だと思います。(専門外で自信はない)

 「遭到」の後ろに、動作(他動詞)が来る
 「遇到」の後ろに、動作(他動詞、自動詞)また名詞が来る

# 中国語で他動詞は及物動詞、自動詞は不及物動詞と言うかな

「遇到交通事故」は「交通事故」が名詞だからです。
...続きを読む

Qカミングアウト

私は高校3年生のバイセクシュアル(両性愛)です。
私はとても大切にしている友達がいます。彼はとても優しく、何か悩みがあると相談に乗ってくれる人です。
私はそんな彼にカミングアウトしようと思っています。
何故、カミングアウトしようと思ったかというと、彼だけには隠し事をしたくなかったのです。いつも真摯に話を聞いてくれる彼の姿を見て、隠し事を持っている自分に嫌気がさしたからです。また、少しだけ彼に恋愛感情が生まれてしまったことも理由のひとつです。
しかし、私は誰にもカミングアウトしていません。いや、この先も彼以外にはノンケ(異性愛)を貫き通そうと思っています。その事に関しては、私の中では納得してることです。

ですから、どのような感じでカミングアウトしていいのかわからないです。
また、カミングアウトしてから、彼との友情関係がなくなってしまいそうで怖いです。

上記を踏まえて、カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

お礼は少々遅れてしまうかもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

私の経験上、質問者様がよほど、うまくバイセクシュアルである事を
隠しているのでなければ、彼は薄々、感づいているのではないでしょうかね。

>カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

失礼ですが、質問者様はまだお若いです。
若い時には誰しもが、失恋の一つや二つするものだと思いますが、如何でしょうか?

私でしたら、告白してしまいます。

Q去了、去了、去了----- 

とは、どういう意味でしょうか

教育上よろしくない意味であれば、意味をかかずに
その旨を回答していただければ それで わかります

Aベストアンサー

「去了」は行ったという意味です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報