Make believe I'm a witch.

Let's pretend that I'm the mother and you're my little girl.

どちらも ごっこあそびに誘うフレーズなのですが、
なぜ a witch と the mother に冠詞が別れるのでしょうか
よろしくお願いいたします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

特定というのなら,I という主語はもちろん,特定であり


I'm a witch. も
I'm the mother. も同じはずです。

a witch というのは魔女と呼ばれるものの任意の一つ(一人というべきですか)
a mother だと,母親と呼ばれるものの任意の一人。

a mother が決まって,you are my little girl

というのもありだと思います。

ただ,今回は a family とまず(暗黙で)仮定しておいて,
the mother で「お母さんの方」という感じです。
各家庭にはお母さんは一人しかいない。
the kitchen と the になる(各家庭にキッチンは一つ)のと同じ。

まず,a family があって the mother
これを同時に,いきなり the mother だとしています。
日本語だって,いきなり「お母さんの方」と言うことがあると思います。

my little girl があって,「その母」だと先付けです。
母があって,その私の子が my little girl です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます
Make belive we are a family.と、当たり前のことは省略して、
そのお母さんと娘という設定になってるということですね
会社の中の社長、学校の中の校長などは、特定できるので、
theから、いきなり話してもいいということになるのですね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/04/20 13:16

もし【a witch】ではなく【the witch】と言ってしまうと、


特定のwitch (魔女)を指してしまいます。
もしもその場の全員に『あぁ、あの魔女のことをいっているんだな』という
共通の認識がない限りは【a witch】でないと少しおかしく聞こえます。

余談ですが、a に なるのか the になるのかは、
話し手と聞き手の共通認識ということに重きが置かれます。
【昨日、ドラマ見た?】【ううん、見逃しちゃったんだ。。】
のような友達同士の会話。
二人の間には既に同じドラマが頭に浮かんでいると思いませんか。


また、二つ目の質問がthe mother になるのは、
親と娘の関係が前提にあります。
【You are my girl.】とあるので、
その子にとっての母親、
つまり【The mother】となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます
ドラマの話のtheなど【共通の認識】私が質問したかった内容はそういうことなんです!
I went to the park. とか、いきなり"the"で話される認識がどうも掴めません。
そういう認識を少しでも身に付けたいと質問してみました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/20 13:08

1。

魔女はたくさんいます。だからその「1人」と言う意味で不定冠詞の a.

2。ここでは「あなた」(特定人物)のそのまた「母」という特定人物、だから定冠詞の the
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
いきなりthe mother(そのお母さん)と出てきた印象ですが、
後付で「You're my little girl」が続くから特定できるということですね。
娘の言及がなければ、a mother になり、
a witchも、特定人物である情報が後から続けば、the witchでもいいということですよね?
どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/04/20 13:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

昨日 ドラマ」に関するQ&A: さとうきび畑の唄

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q医学英語での冠詞のつけ方とefficacyとeffectiveness

医学英語での冠詞のつけ方とefficacyとeffectivenessの違いについて
以下の文で当方がつけた[ ]内について質問があります。
New medicines are developed through a series of controlled trials which assess [the safety] and [efficacy] of each new medicine by applying high scientific standards.
(中略)
In Phase 1, an experimental medicine, also called an "investigational new drug", is administered, for the first time, to humans. Phase 1 clinical trials usually focus on [safety and tolerability], rather than [the effectiveness] of a new medicine.
http://www.pfizer.com/research/phases/phases_development.jsp

1)safetyについて前半では定冠詞the がついていますが、後半ではついていません。理由を教えてください。

2)前半のefficacyという言葉が後半ではeffectivenessに変わっています。これは交換可能ということでしょうか。違うとすればなぜ後半をeffectivenessにしたのでしょうか?

3)後半の文で、safety and tolerabilityには定冠詞theがついていないのに、effectivenessにはtheがついています。どうしてでしょうか?

医学英語での冠詞のつけ方とefficacyとeffectivenessの違いについて
以下の文で当方がつけた[ ]内について質問があります。
New medicines are developed through a series of controlled trials which assess [the safety] and [efficacy] of each new medicine by applying high scientific standards.
(中略)
In Phase 1, an experimental medicine, also called an "investigational new drug", is administered, for the first time, to humans. Phase 1 clinical trials usually focus on [safety and t...続きを読む

Aベストアンサー

かなり高度のご質問ですね。

1&3. focus on safety and tolerability は the を付けずに一つのまとまったフレーズ (定型句) として用いるのが普通になっています。仮に後ろに of xxx が付いていてもです。例えば
----The study will focus on safety and tolerability of the drug.
一方の (focus on the) effectiveness の方はそのような定型句的扱いをする習慣はないので、普通に the を付けています。

2. efficacy, effectiveness は同義語ですが、efficacy は薬効というやや狭い意味合いで使われることが多い単語です。effectiveness は医学に限らない用語で、言ってみれば efficacy よりは広さがある単語です。
この文章の場合どちらでもよさそうですが、初めの方は each が付いており、個々の薬の「薬効」という意味合いで efficacy が選ばれています。each が付いていない後ろの方はより一般的な用語である effectiveness を選んだと考えられます。safety の方も safety and tolerability と言い換えており、やはり言葉の意味合いを広げようという意識が窺えます。
英語では同じ単語を繰り返し使うよりも同義語を使うことが好まれる性向がありますのでそういう意識も絡んでいると思われます。

かなり高度のご質問ですね。

1&3. focus on safety and tolerability は the を付けずに一つのまとまったフレーズ (定型句) として用いるのが普通になっています。仮に後ろに of xxx が付いていてもです。例えば
----The study will focus on safety and tolerability of the drug.
一方の (focus on the) effectiveness の方はそのような定型句的扱いをする習慣はないので、普通に the を付けています。

2. efficacy, effectiveness は同義語ですが、efficacy は薬効というやや狭い意味合いで使われることが多...続きを読む

QIf I don't make it to the ..................

NHKラジオ英会話講座より
Tina:Thanks for all the encouragement. I appreciate it. If I don't make it to the third and final audition this year, I'm quitting.
・・・、もし今年、第3次最終試験に残れなかったら、私はやめるわ。

(質問)[make it] ついてお尋ねします。
(1) 大変広範囲に使われる[make it]で捕らえきれませんが、今回は「残れなかったら」と訳されています。意訳でしょうが、辞書に載っている「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか?
(2)[make it]の[it]は「漫然と目標を指す」と辞書にあります。[it]が何を指すのか?、[it]を他の名詞に置き換えて使えるのだろうか? とか考えていますが、取り越し苦労ですか?
 あれこれ考えを巡らしています。参考ご意見をお聞かせいただければと希望いたします。以上

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問1:
<「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか?>

いいです。

1.ここでは原義は「やり遂げる」「成し遂げる」という、ある行為の「完遂」を表す意味で使われています。

2.「第3次最終試験を無事終了する」という意味から、「~試験に残る」=「~試験に成功する」という意訳になります。

3.なお、make itの後にあるtoは、後の名詞句を受ける前置詞でmake itとは関係ありません。

4.このtoは「~まで」という到着点を表す前置詞で、「~までやり遂げる」という意味が込められています。


ご質問2:
< [it]が何を指すのか?>

1.このitは「自動詞・他動詞・前置詞の漠然とした目的語」として使われている代名詞です。何かを指す指示的な用法ではありません。

2.この用法は口語的な表現に使われます。
例:
Give it him.
「やつをとっちめてやれ」
I had a good time of it.
「楽しい時を過ごした」
I got it!
「やったぞ!」

3.従って、
I made it.
「しめた」「うまくいった」
という、一般には口語的な表現の訳になります。


ご質問3:
<[it]を他の名詞に置き換えて使えるのだろうか?>

できません。

ここでは、make itというイディオムとなりますから、itを別の単語や代名詞に置き換えることはできません。


以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問1:
<「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか?>

いいです。

1.ここでは原義は「やり遂げる」「成し遂げる」という、ある行為の「完遂」を表す意味で使われています。

2.「第3次最終試験を無事終了する」という意味から、「~試験に残る」=「~試験に成功する」という意訳になります。

3.なお、make itの後にあるtoは、後の名詞句を受ける前置詞でmake itとは関係ありません。

4.このtoは「~まで」という到着点を表す前置詞で、「~までやり遂...続きを読む

Q一般的な仕事を表す場合の冠詞のつけ方について

下記のworkは一般的に仕事を表しているので無冠詞でよいでしょうか?

what does bule monday mean?
because work start on monday?

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

いいと思いますが、他の部分で....

Blue のスペリング
曜日は大文字
"Blue Monday"
starts の "s"
Because.... には"?"不要

など、チェックされたし。

What does "Blue Monday" mean?
Because work starts on Monday.

QIt just makes the holiday season...............

NHKラジオ英会話講座より
Don:Why don't you just relax and enjoy the Christmas season like I do? I always procrastinate too long, and then do all my Cristmas shopping at the last minute.
Mary:It just makes the holiday season more stressful for those of us who have to plan, and budget our money and time.
Don:省略
Mary:そんなことをしてたら、計画を立てて、お金と時間のやりくりをしなくちゃいけない私達にとって、休暇シーズンがさらにストレスが溜まるものになるだけよ。

(質問1)It just makes..のIt は前文のDonの「のんびりして、クリスマスシーズンを楽しむ」ことでしょうか?
(質問2)those of usのthoseは何を指しますか?
(質問3)第5文型でいいでしょうか?
  S(It), V(makes), O(the holiday season), C(more stressful),for those of us..以下は副詞句?
(質問4)文の構成がつかめません。初心者にも判る易しいご指導をお願いいたします。以上

NHKラジオ英会話講座より
Don:Why don't you just relax and enjoy the Christmas season like I do? I always procrastinate too long, and then do all my Cristmas shopping at the last minute.
Mary:It just makes the holiday season more stressful for those of us who have to plan, and budget our money and time.
Don:省略
Mary:そんなことをしてたら、計画を立てて、お金と時間のやりくりをしなくちゃいけない私達にとって、休暇シーズンがさらにストレスが溜まるものになるだけよ。
...続きを読む

Aベストアンサー

1、はい
2、そこにいる人(us)のうちMary ともう一人(文脈からいってDonではない)
3、SVOCM Mは副詞句と考えていいと思います。個人的にはどうでもいいです。

Q○○of○○のときの冠詞のつけ方

例えば一般的な意味で「文の構造」とやりたいとき、
A structure of a text
The structure of the text
structures of texts
A structure of the text



などのなかで、普通はどれを使うのでしょうか。
また、一般的な意味のときのそれぞれの「a」「the」「複数形」
にはそれぞれニュアンスの違いはあるのでしょうか。

Aベストアンサー

structureは
構造という意味では、不可算
建築物という意味では、可算ですね。私も時々混乱します。

冠詞は、私も今修行中の身なので決定的にこうだ!とはいえないのですが、これも「てにをは」と同様に
1)ネイティブは感覚的に間違えない使い方(明らかに不自然、文法的に誤り)
2)ネイティブも注意して言い回しを選ぶ必要のある使い方(文法的には間違いではないがニュアンスが変わるもの)
があるように思います。明らかな間違い以外は、なかなか使い方を決めるのが難しいことがありますね。

>それで、一般的にいう場合(文章というものは~)の確認ですが
・可算だったら複数形
・不可算だったら無冠詞
でよろしいでしょうか。

基本的にはそれでよいと思います。集合名詞は、可算と考える時はその概念の特定のものを指すときなので一般化はしないので、不可算名詞と考えていいと思います。
例:paper
不可算:紙
可算:論文、書類、記録など
ですが、可算にした場合は、すでに「ある目的の紙の束」という限定が入っているので、一般化するならそれぞれthesis、doccument、recordなどふさわしい別の単語を使うべきでしょうね。

structureは
構造という意味では、不可算
建築物という意味では、可算ですね。私も時々混乱します。

冠詞は、私も今修行中の身なので決定的にこうだ!とはいえないのですが、これも「てにをは」と同様に
1)ネイティブは感覚的に間違えない使い方(明らかに不自然、文法的に誤り)
2)ネイティブも注意して言い回しを選ぶ必要のある使い方(文法的には間違いではないがニュアンスが変わるもの)
があるように思います。明らかな間違い以外は、なかなか使い方を決めるのが難しいことがありますね。

>それ...続きを読む

QRain on the witch doctor's parade, he'll turn you into a frog.

70年代の刑事ドラマからです。お願いします。

事件現場に刑事A,Bが到着。
Aが鑑識Xから話を聞く一方、
Bは現場を見て回り、犯人の特徴を瞬時に割り出し、
2人に話します。

X: Pending an autopsy, I'd say the cause of death was multiple stab wounds. I tried counting, but I ran out of fingers.
A: What kind of weapon?
X: A sharp... bladed instrument.
A: Come on, give me a break. Was it a butter knife, a letter opener or bayonet?
X: As you can see, it was larger than a penknife and smaller than a sword.
A: What else you got?
B: Assailant was smaller than the victim. Probably right-handed and crazy.
X: I can't confirm that till I get him on the slab. Are you moonlighting for the coroner's office?
B: Oh, no, no, no. My contract wouldn't allow that.
X: Now, that's a relief. (書類をAに渡しながら) Sign.
A: Rain on the witch doctor's parade, he'll turn you into a frog.
B: No big deal.

タイトル部分がわかりませんでした。
(Bを揶揄しているのはわかります)

rain on the witchは、Catalan mythologyからでしょうか?
doctor's paradeは、このドラマと同年代のテレビシリーズ"Picture Parade"と関係あるのでしょうか? 

おわかりになる方がいらっしゃいましたら、
教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いたします。

70年代の刑事ドラマからです。お願いします。

事件現場に刑事A,Bが到着。
Aが鑑識Xから話を聞く一方、
Bは現場を見て回り、犯人の特徴を瞬時に割り出し、
2人に話します。

X: Pending an autopsy, I'd say the cause of death was multiple stab wounds. I tried counting, but I ran out of fingers.
A: What kind of weapon?
X: A sharp... bladed instrument.
A: Come on, give me a break. Was it a butter knife, a letter opener or bayonet?
X: As you can see, it was larger than a penknif...続きを読む

Aベストアンサー

それぞれの語源は不明ですが、
(1) Rain on the witch doctor's paradeは rain on a person's paradeという熟語であると思われます。意味は、「人の1日のそれまでの行為を台無しにする」「人の好機を台無しにする」です。

(2) witch doctorは、「まじない師」または「内科医」(俗語)という意味です。

全体の表面的な意味は、「まじない師のこれまでの行為を台無しにするとカエルにされてしまうぞ」になります。

「詳細は解剖待ちだ」と鑑識が言っているにもかかわらず、刑事Bが、「犯人は被害者よりも小柄で、おそらく右利きで、気違いだ」と発言しているので、「あたかも検死官気取りですべてお見通しのようなことを言って鑑識のそれまでの仕事を台無しにするな」というような意味ではないか思われます。なお、この場合のwitch doctorは、「まじない師」と「内科医」と「鑑識」の3つの意味を掛けて使われているものと思われます。

この解釈は、鑑識が刑事Bに対して「君は夜は検死官の事務所でバイトをしているのか」と皮肉を言っていることとも一致していると思います。

それぞれの語源は不明ですが、
(1) Rain on the witch doctor's paradeは rain on a person's paradeという熟語であると思われます。意味は、「人の1日のそれまでの行為を台無しにする」「人の好機を台無しにする」です。

(2) witch doctorは、「まじない師」または「内科医」(俗語)という意味です。

全体の表面的な意味は、「まじない師のこれまでの行為を台無しにするとカエルにされてしまうぞ」になります。

「詳細は解剖待ちだ」と鑑識が言っているにもかかわらず、刑事Bが、「犯人は被害者よりも小...続きを読む

Qカッコつけ方がムカつくと言われます

どうも自分のカッコつけ方はムカつくらしく、よくそう言われます。
どんなカッコつけ方をされるとムカつきますか?

逆に、どんなカッコつけ方ならムカつきませんか?

カッコつけないのが一番なのでしょうが、自分は人目を気にしてしまう性格で
自然にしてるつもりでもそうなってしまうようなんです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

40代男性です。

どんなカッコつけ方をされるとムカつきますか?
 ⇒容姿が悪い男性がカッコつけてると無性に腹が立ちます。

逆に、どんなカッコつけ方ならムカつきませんか?
 ⇒カッコいい男性は何もしなくてもカッコよく見えます。

カッコつけないのが一番なのでしょうが、自分は人目を気にしてしまう性格で
自然にしてるつもりでもそうなってしまうようなんです。
 ⇒自然体が一番です。 多少ドジで天然ボケぐらいがモテます。
   まぁこれも『ただしイケメンに限る』かもしれないですが。。。
   無理は禁物です。

こんな感じです。

QI don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

刑事A,Bはある事件の責任をとって辞職。
ただいま職探し中。
(この場面の前に、Employment Development Departmentにも行っています)
そんな中で、
刑事Aは、刑事Bの友人である美女Cとcafeで楽しく会話を楽しむという場面です。(このあとデートに誘います)

C: So did she ever get around to offering you the job?
A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.
C: Unbelievable.

タイトル部分の
the passion of a woman or a man and his friend
をどうとればいいのかわかりませんでした。

お時間ありましたら、お願いいたします。

Aベストアンサー

想像してみました:

I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

the passion of a woman
直接には、わざわざ仕事の世話を申し出たsheの好意、つまり女の恋愛感情に発する親切心。
これで話を終えると、
女の好意一般を拒むということになり、Cとの関係の進展可能性をもあらかじめ否定することになる

or a manをつけ加えてthe passion of a woman or a manとすると
相手の性別は問題ではなく、人間一般のpassionということになり
passionの意味の力点が男女間の好意から人間どうしの厚情一般へと移り、
話の内容が、人の親切心に甘えることが苦手、と無難なものになる。
また、
sheの親切心を受けないのは、相手が女だからではない、つまり意中のCの存在を意識してのことではない、
とのニュアンスを加味することにもなり、
Cに心理的な負担を感じさせない(いわゆる重く感じさせない)で済むことにもなる。

It's just thatのjustなども、話を重くしたくない気持ちの表われ。


and his friendはa woman or a manと対等の資格で並置
かりに数学的に( )でくくると
(a woman or a man) and his friend.
直訳:(女または男)ならびにその仲間

hisはただ形の上で直前のa manに呼応させただけで(しゃべったり書いたりするうえで楽だから)、
意味のうえではa womanも受けているはずで、文法的観点からだけ説明すれば

his or her friend
(her or hisでもいいが、近いほうから受けていく方が自然)
または
their friend

と同じ。

and his friendをつけ加えたのは
#3さんのおっしゃるようにしゃべりの「ノリか勢い」である可能性がある。
その場合
friendはしいて意味を言えば、敵対者または赤の他人ではなく仲間・知り合いぐらいの意味だが、
実質はand so onとかand what notなどの意味合い〔ノリ〕。
そこだけ訳せば「なんたらかたら」とか。

あるいは
sheが世話しようとした仕事がsheのfriendがらみだったので、そのことを受けているのか。

sheやsheが仕事を世話したいきさつについて情報を与えておけば
ご質問としてはbetterかも。


C: So did she ever get around to offering you the job?
彼女わざわざ仕事を紹介してくれたんじゃないの?

A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.
ああ、してくれた。けど今は人の親切に甘える気がしなくてね。

C: Unbelievable.
お馬鹿さんね。

想像してみました:

I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

the passion of a woman
直接には、わざわざ仕事の世話を申し出たsheの好意、つまり女の恋愛感情に発する親切心。
これで話を終えると、
女の好意一般を拒むということになり、Cとの関係の進展可能性をもあらかじめ否定することになる

or a manをつけ加えてthe passion of a woman or a manとすると
相手の性別は問題ではなく、人間一般のpassionということになり
passionの意味の力点が男...続きを読む

Q寿司のしょうゆのつけ方

最近友人と議論になったことがあります。それは寿司を食べるときのしょうゆのつけ方です。友人に聞いてみるとさまざまなつけ方がありました。
私はネタとシャリ半々にしょうゆをつけます。軍艦巻きのときは箸でしょうゆをすくって上から垂らします。

みなさんはどういう風にしょうゆをつけますか?

Aベストアンサー

うちの主人いわく、醤油はガリにつけて、それを寿司にちょんちょんとつけ、食べるのだそうです。

Qmake the best of とmake the most of

make the most of「いい事」、make the best of 「よくない事」、なぜこのような意味になるのですか?教えてください。 

Aベストアンサー

make the best of = 「よくないこと」 ではないです。
よくない中でも make the best、つまり「何とかやっていく」というニュアンスです。
10 を期待していたのに 5 しかなければ、その 5 が best であるわけで、最大値は 5 以上にはなりません。
だから、その最大の値(= best)で我慢しよう、ということです。

たとえば狭い部屋に数人が暮らさなければならなくなったという状況で、

 We have to make the best of the small room. (その狭い部屋でがまんしなければならない)

というセリフが吐かれるかもしれません。

他方の make the most of ... は、most という語が示すように、せっかくの機会だから、それを「最大限に」利用してやろう というニュアンスになります。

 It's a chance in a million, so make most of it. (こんなチャンスは万に1つくらいのものだ。最大限に利用しろ)

ここで引用した例文は「スーパー・アンカー英和辞典」第2版 からのものです。

make the best of = 「よくないこと」 ではないです。
よくない中でも make the best、つまり「何とかやっていく」というニュアンスです。
10 を期待していたのに 5 しかなければ、その 5 が best であるわけで、最大値は 5 以上にはなりません。
だから、その最大の値(= best)で我慢しよう、ということです。

たとえば狭い部屋に数人が暮らさなければならなくなったという状況で、

 We have to make the best of the small room. (その狭い部屋でがまんしなければならない)

というセリフが吐...続きを読む


人気Q&Aランキング