日本の漢字「栞(しおり)」は、中国語の漢字(簡体字)にありますか?
ありましたら中国語(北京語)の読みと4声も教えてください、よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

漢字(簡体字):「栞」


発音:「kān」

中国語で漢字ありますが、よく使用しません。
古文で使用されます。
発音は「kān」です、日本語の「かん」の発音(第一声)と似ています。

中国語で、この漢字の意味は、
中国語の漢字の「刊」の意味と同じです。
「刊载」「刊正」の「刊」と同じです。

発音を下記のところで参照してください。
http://dict.baidu.com/s?wd=%96%DD

関連の意味の紹介は、下記の文章を参照してください。
http://baike.baidu.com/view/300741.htm#sub300741
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あまり使用しないという事ですが、古文で使用されるのですね。
詳しく色々と教えて頂きましてとても助かりました。
百度のサイト今度使用してみます。
ありがとうございました!!

お礼日時:2011/04/26 20:29

ありますよ  栞--KAN 1



詳しくはこちらを参照 http://baike.baidu.com/view/300741.htm#sub300741
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて頂き参考になりました、本当にありがとうございました!
今後、百度のサイトを使用してみたいと思います。

お礼日時:2011/04/26 20:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q栞が入っている本

こんにちは。私は今、栞(しおり)を集めています。

めずらしい栞や、きれいな栞、どんな栞でも構わないのですが、栞が入っている本を探しています。
栞目当てで買った本が、とても良い本だった、ということを何度も経験しました。
角川文庫にはよく入っていますよね。

また、購入できる店も探しています。

ご存知の方、よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

私が今夏も出るかと待っているのが新潮文庫のYonda?の栞です。
あと、書店によってはレジ横に「自由にお取り下さい」と色々な出版社の栞を置いてあるところもあります。

ご自分で購入されるのでしたら、美術や博物館、百貨店などのそれに類似するショップ(ミュージアムショップなど)に行かれるとデザインの綺麗なものが揃っていますよ。
がんばって集めて下さいね。

Q英語、中国語(簡体)、韓国語の翻訳を確認していただけないでしょうか

工事関係者のものなんですが、最近外国人の方が多いので、工事看板にコンビニなんかでみかける複数言語の表記をしたいのですが、グーグルの翻訳機能で作ってみたものの正しく伝える事ができているのか定かではありません。どなたか英語、中国語、韓国語に詳しい方確認していただけないでしょうか。また、改善した方がよい場合はご指南していただきますと非常に助かります
なにぶん無知なもので、どうかよろしくお願いします。

自分で作ったものの写真を添付しておきます。

Aベストアンサー

韓国では”공사중, 우회부탁드립니다. ”で書くのはどうでしょうか? 意味は”工事中, 迂回お願いします.”ですが。。

Q栞の付く本、付かない本

栞の付く本、付かない本
専門書や文庫本を買ったりするのですが
よく行く店では栞が付いたことはありません
ただ、似たような本を別の店で買った場合には付くことが多い気がします

栞が付いたり付かなかったりする違いは何なのでしょうか?

Aベストアンサー

書店でアルバイトしていました。

全く同じ本であるならば、どこの書店に行っても、入っているものは入っている、入っていないものは入っていないはずです。
先の回答にもありますが、しおりには二種類あって、出荷前に製本の段階で挟み込んでる場合と、書店の店頭で店員が挟み込む場合があります。

おっしゃっているのは後者のことでしょうか。
私が働いていたところはチェーン店でしたので、書店が独自に店のマークを印刷したしおりを作っていましたから、それを使っていました。
でも個人商店のような所では、店独自のものを作るとコストがかかりますし、出来合いのしおりを買うにしろ、お金がかかりますから、店でしおりを挟み込むことはあまりしていないのでは?と思います。

しおりは、ブックカバーと同じで、無料のサービスです。コスト削減のため、しおりをつけないという書店もあるでしょう。
時々、出版社から宣伝用にしおりが無料で送られてきますから、そういうのは利用しているかもしれません。

あと、もともと本の中に挟み込まれている場合(特に売れ筋の本、文庫などにはほとんどついている)、もう1枚しおりをつけると無駄になります。ですから先の回答にあるようにレジ横に置いて、「ご自由にお取りください」となっている書店が多いと思います。
私がいた書店も「ご自由にどうぞ」でしたが、いっぺんに10枚以上、ごそっと持って帰る方もいらっしゃいますから、すぐ減ってしまいます。出版社からの宣伝用のしおりに頼っている所だと、あっという間に無くなってしまっているのではないかと思います。

しおりをつけて欲しければ、一言、声をかけてみては如何ですか。
私が働いていた所では、基本は置いてあるものをご自由に、でしたけれど、もちろん店員の手元にも置いてあって、「しおりください」と言われたら挟み込んでいました
ごっそり持って行かれるのが嫌で、頼まれたら入れるという書店もあると思いますよ。

書店でアルバイトしていました。

全く同じ本であるならば、どこの書店に行っても、入っているものは入っている、入っていないものは入っていないはずです。
先の回答にもありますが、しおりには二種類あって、出荷前に製本の段階で挟み込んでる場合と、書店の店頭で店員が挟み込む場合があります。

おっしゃっているのは後者のことでしょうか。
私が働いていたところはチェーン店でしたので、書店が独自に店のマークを印刷したしおりを作っていましたから、それを使っていました。
でも個人商店のような所では、...続きを読む

Q中国語の繁体と簡体ではどちらが融通ききますか?

私の住んでいる地域柄、外国人に尋ねられる事があります。
中でも中国・台湾は非常に多いです。

Google翻訳では5つまで言語登録できるようですが
その中で中国語に関して繁体と簡体どちらか1つを登録したいのですが
どちらの方が融通がきくでしょうか?

繁体の国の人と簡体の国の人
お互いにどの程度通じあえるのでしょうか?
また、その割合もどの程度でしょうか?

Aベストアンサー

中国(台湾ではない)の人は、簡体字も繁体字も読めます。
でも繁体字は書けません。
何が書いてあるかは読めるけど、書けない、みたいな感じです。

もともとは繁体字しかなかったです。

簡体字を使っている人口の方がはるかに多いです。
台湾だと繁体字です。

中国と台湾は一緒に考えない方がいいです。
ほぼ別の国ですからね

人数的には、融通がきくのは簡体字でしょうね。

Qウォーターボーイズ2・栞ちゃんはなんて?

DVDの録画に失敗してしまい、駅に来た栞ちゃんが泳吉くんのお父さんに
「泳吉くんを‥」
って言ったところで、止まってしまいました(><)

HPのあらすじが更新されるのを待つのももどかしいくらい気になってます。
栞ちゃんがなんて言ったのか、その後どうなったのかおしえてくださいm(__)m

「誰にも頼りにされてない」のようなことをお父さんが言ったので、栞ちゃんやシンクロ部の仲間たちは「泳吉くんが必要だ~」みたいなことを言ってくれるのでは?と期待してるのですが。。。

よろしくお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

たしか「泳吉君をここにいさせてください!!」です。
「無駄なことになるかもしれないけど」みたいなことを言っていたと思いますが・・・
後は期待通りに、駆けつけたシンクロ部のみんなが「僕たちには泳吉君が必要なんだ!シンクロの予定表があっても泳吉君がいなきゃダメなんだ!」みたいな台詞だったと思います。お父さんに「やり遂げたいんです。僕はここに残ります。」、父「じゃあ、私はお前に干渉しない」と電車に乗っていってしまいました。
栞ちゃんも部活に戻ってコンクールに向けて頑張るそうです。

Q台湾で使う中国語は、簡体?繁体?

台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか?
今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。

また、よく使う台湾の言葉を教えてください。
ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。

1thanks!
2sorry!
3nice!


※以下の文は、台湾でもいいけど英語でもいいです。

大学の時、台湾留学生がいました。
彼女とデートして、レストランにいきました。
グラタンを食べようとしてテーブルの上に落としました。
その時の照れてる表情が可愛かったです。
その後、いい雰囲気だったんですが違う子と付き合ってしまいました。日本人の女性。

その日から、気まずかったです。後悔。
でも、いい思い出になりました。
台湾人と日本人の精神は似ていると感じました。



最後に、ただの疑問なんですが現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか?
あと、他人でも何でも話しかけるって本当ですか?
もしおっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか?

Aベストアンサー

本土=普通話(一般的) 簡体字

香港=広東話 簡体字

台湾=普通話 繁体字

です。ややこしいですね。


1,谢谢! 非常感谢
2,对不起, 不好意思
3, 好! 太棒! 酷!

コナンやゲーム好きの女の子なら日本人と話すの大好きですよ。オヤジであっても。
QQ (中国版フェイスブック)を初めましょう。これは必須です。
友達100人できます。
QQインターナショナルはチャットの入力画面で翻訳ができます。

Q「栞吏」という名前、どんなイメージですか?

「栞吏」という名前、どんなイメージですか?
ちなみに「しおり」と読みます。
自分の名前です。

Aベストアンサー

漢字を見た瞬間、キレイなお名前だなと感じました。

「栞」というヒト文字でも、確かに「しおり」と読めますが、「吏」をつけることで、しっかり足を地につけてという感じを受けました。

きっと親御様は、素敵な思いを込めてつけられたお名前なのでしょうね。

素敵ないいお名前だと思います。

Q中国語(簡体)で Information の自然な訳について

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5334024.html
と関連して、書き漏れていた『もう1つお教え頂きたい中国語簡体訳』があります(どなた様かの回答を新たに頂けない限り、「補足」で、話題を分けて2つ同時に投稿できないのも不便ですが)。

Information という短い訳で、
とりあえず 【酒店的信息】 と自作訳しています。

それと縦に並んだブロックで、

【~酒店指南】 ← ~ホテルのご案内という意味で

というタイトルも使っているので、それと少し表現を分けたいのですが。

「酒店的信息」 or 「酒店信息」 という言葉で良いか、別の言葉の方が良いか、あるいはその他のコメント、についてもお教え頂けますと幸いです。

宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

No1です。
補足拝見しました。

そういう内容なら、
「酒店特征」
でもいいかもしれませんね。
(「征」は「徴」の中国語簡体字です。「特徴(特征)」は日本語でも中国語でも同じ意味です。)
まさにホテルの設備の種類ではなくて特徴・特色をお書きのようですので。

Q中公新書の栞について

 中公新書には、講談社現代新書のように栞はついていますか(書店で貰えるものは除く)?

Aベストアンサー

中公新書=中央公論新社のことでよろしいですか。
先日、文庫を購入しましたが、栞は入っていませんでしたよ。

Q中国語(簡体)で 【携帯サイト】 の最も自然な訳は?

中国語(簡体)日常表現にお詳しい方、または中国語ネイティブの方、お教え頂けませんでしょうか?

【携帯サイト】という言葉を、ネイティブの人々が見ても最も自然な中国語(簡体)で表現するなら、どんな書き方が良いでしょうか?

具体的な用途としては、Webサイト上のリンクの1つとして、【携帯サイト(日本語)はこちら】というリンクアンカー(リンク内文字)テキストとして使いたいような場面です。

各種翻訳ツールは翻訳結果がマチマチで、日本語や英語で幾つか入れて試してみたのですが、【手机网站(日文)】 【移动网站(日文)】 【移动接入(日文)】あたりが、それらの言葉を 百度/google 検索してみてもわずかにヒットするなどします。しかし、本当に僅かなので、もっと別のネイティブに自然な表現があるようにも思います。

どなた様か、中国語(簡体)に通じていらっしゃれば恐らく一瞬のご質問、ご教授頂けますと幸いです。

宜しくお願い致します。

* このサイトの入力フォームでは、簡体記述が全て【#文字コード;】に置き換わってしまうようですので、同じ文をハードコピーした画像を添付させて頂きます。ウイルスは決してありません。「外国語」を質問リストの選択肢にしているなら、せめて UTF-8 対応にしてほしいものですが。

中国語(簡体)日常表現にお詳しい方、または中国語ネイティブの方、お教え頂けませんでしょうか?

【携帯サイト】という言葉を、ネイティブの人々が見ても最も自然な中国語(簡体)で表現するなら、どんな書き方が良いでしょうか?

具体的な用途としては、Webサイト上のリンクの1つとして、【携帯サイト(日本語)はこちら】というリンクアンカー(リンク内文字)テキストとして使いたいような場面です。

各種翻訳ツールは翻訳結果がマチマチで、日本語や英語で幾つか入れて試してみたのですが、【手机...続きを読む

Aベストアンサー

WAP網頁は、若者にとってはみんな分かるのです。40代、50代にとっては理解できないかも知れないのです。
手机網頁はみんな分かるのです。
手机は携帯という意味で、網頁はウェブページという意味です。ですから、手机網頁は携帯で利用するウェブページという意味です。これはより理解しやすいでしょうかと思っています。
どっちがより口語っぽいかというと、やっぱり手机網頁ですね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング