1:
A:Could I have the tuna salad and a cup of coffee,please?
B:()
A:No,that's it,thanks.
(1)Sure.Anything else?
(2)Yes. Is that all you want?
(3)The tomato salad?
(4)Would you like the coffee now?

2:
A:I tried to join the speed skating team.
B:Oh,have you been chosen for the team?
A:()
(1)I hope that
(2)I hope so
(3)I want to
(4)I want and hope it


解答と訳お願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

1:


A:Could I have the tuna salad and a cup of coffee,please?
B:()
A:No,that's it,thanks.
(1)Sure.Anything else?(○)
(2)Yes. Is that all you want?
(3)The tomato salad?
(4)Would you like the coffee now?
A:ツナサラダとコーヒーをお願いします。
B:かしこまりました。他には何か?
A:いいえ、それで結構です、どうも。

(1)かしこまりました。他には何か?
(2)はい。それだけですか?
(3)トマトサラダですか?
(4)コーヒーは今すぐ飲まれますか?

2:
A:I tried to join the speed skating team.
B:Oh,have you been chosen for the team?
A:()
(1)I hope that
(2)I hope so(○)
(3)I want to
(4)I want and hope it

A:スピードスケートのチームに入ろうとしたんだ。
B:ほぅ、チームには選ばれたの?
A:そうだといいけど。

I hope I have been chosen for the team. の意味で使えるのは、I hope so. だと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qbob and i ask if you have boyfriend?の意味

初めまして、こんにちわ♪
いきなりですが、この英文の意味が分かりません。
「bob and i ask if you have boyfriend?」
アメリカにいる友達からのメェルに書いてありました。
なんとなく分かるんですが、「if」が入ってるのでよく分からなくなりました。。教えてください!!

Aベストアンサー

 この if は「~かどうか」という意味です。

「ボブと私は,あなたにボーイフレンドがいるかどうかを尋ねています→知りたいと思っています」

QOK,so just a soup and salad for me.とあったのですがI will

OK,so just a soup and salad for me.とあったのですがI will haveがfor meに変わったと言う事ですか?

Aベストアンサー

意味的には寧ろ、
let me have の代用が for me
だと言うことが出来ます。

QWin and Shine 歌詞

Ukatrats FCのWin and Shineの歌詞をおしえてください

Aベストアンサー

今晩は
下記サイトで無料の会員登録をすると歌詞が見れます。↓

http://joysound.com/ex/search/karaoke/artist.htm;jsessionid=09473952014691ECA655F8788FE3053B.s3?singerCd=0066140_01

ご参考まで。

参考URL:http://joysound.com/ex/utasuki/index.htm;jsessionid=7B54BE92F5C8FB7369FCC0C4919768F3.s2

QA l a r g e p r o p o r t i o n o f t h e

A l a r g e p r o p o r t i o n o f t h e s e v e r b s a r e u s e d s o f r e q u e n t l y . (これらの動詞の大部分がかなり頻繁に用いられる )
ここでは、用いられるではなく、使われているに訳すことができますか?

Aベストアンサー

「用いられる」と「使われている」は同じ意味なので、「使われている」と訳すことはできます。

QBelle and Sebastianの歌詞

アルバム"TigarMilk"の3曲目、"She's Losing it"
の歌詞(英)を教えてください。MDに落として聞いているの
ですが、CDを返してしまったので歌詞が分かりません。
ネット上で、洋楽の歌詞を載せているサイトをまわって
みたのですが、Belle and Sebastianはありませんでした。
ネット上にあるところご存知でしたら、教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

おはようございます。

↓はいかがでしょうか。ご確認下さい。

http://www.lyricsfreak.com/b/belle-&-sebastian/16387.html

参考URL:http://www.lyricsfreak.com/b/belle-&-sebastian/16387.html

Qi couldn't get a nice cup of tea anywhere. →( ) (

i couldn't get a nice cup of tea anywhere.
→( ) ( ) i get a nice cup of tea.

かっこの中は何が入りますか?

Aベストアンサー

(Nowhere)(could)

QJUDY AND MARYの歌詞

JUDY AND MARYの歌っている、FRESH?の
アルバムに入っている、歌なんですけれども、
歌詞しか、分からないので教えてください!

歌詞は、何か盛り上がりのところで、
「今熱い、今熱い、奇跡がー」という感じです。

Aベストアンサー

「クラシック」ですね。ジュディマリの代表曲です。
よかったら歌詞もどうぞ。
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=59465

QI broke Akane's favorite cupで何故a cupとならないのでしょうか?

NHKの番組を見てふと考えたのですが、そこでは
I'm sorry I broke Akane's favorite cup
と教えてました。

私は
I'm sorry I broke Akane's favorite a cup
と言いそうになるのですが
a cup でも cupsでもいいのですが、
どうしてここで数のことが書かれないのでしょうか?
英語を書くとき数のことは重要じゃなければ省略してもいいってことでしょうか?
どういったときにaとかを付けるのか良く分かりません。
教えてください

Aベストアンサー

こんばんは。

Akane's があるので、a を置いてはいけません。
***’s や、my, our, your, his, her, their などは、
「誰々の」(「所有格」と言います)を表しますが、
それがついている場合は、a をつけない約束になっています。


以上、ご参考になりましたら幸いです。

QJ. Lennonの "Imagine"の歌詞にある And no religion too で

たまたま目にしたJohn LennonのImagineの歌詞なんですが、
第2スタンザ:

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace....

の4行めは
And no religion eitherが文法的に正しいのではないか、とふと考え込んでしましました。
それともこういうときにはAnd no religion tooこそが文法的に正しいのでしょうか?この場合、either と too では意味/ニュアンスが違ってくるのでしょうか?
ご教示ください。

Aベストアンサー

 not either というのは,前に「~でない」という否定があって,さらに「~もない」というように,否定が重なっていく感覚です。

 私がこの歌で感じるのは,そのような否定の重なりではなく,
「こんな世界を想像してごらんなさい」
「こんな世界も想像してごらんなさい」
という肯定的な重なりです。

 「国もないし,宗教もない」というより,
 「国がない世界を想像してごらん」,
そして,「宗教のない世界も想像してごらん」
という感じです。

QI wish I could.. have ?

ある事情があってここしばらくテレビを見られなかった人が、
「せめてチャールズ皇太子とカミラさんの結婚式の日ぐらいはテレビを見られたらよかったのになぁ。」
と英語で言う場合、

I wish I could watch TV at least for the day of Prince Charles and Camila's wedding.

でいいんでしょうか?
それとも、

I wish I could have watched TV at least for the day of Prince Charles and Camila's wedding.

でしょうか?

at leastの使い方はこれで大丈夫でしょうか??

Aベストアンサー

過去、すでに終わってしまったことについて、「~だったらよかったのに・・・・」と言っているので、"I wish I could have watched..."が正しいと思います。"I wish I could watch...."だと、現在の状況が逆だと良かったのに、っていうことになりますからね。

at leastの使い方はokですよ。ただ、結婚式の日は"for the day of...."より"on the day of...."の方が自然かと思いますが。

ご参考になさって下さい。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報