遅刻の「言い訳」選手権

 Red wine likewise offers some protection from heart disease.Researchers,have found that other types of alcohol,like beer,taken in moderate quantities,may also help raise levels of the“good”cholesterol,which is known to reduce the risk of stroke.Meanwhile,we have been warned to avoid coffee to protect our hearts.However,recent studies have found that women who drink as many as six cups of coffee a day experience no increased risk.Apparently,the real danger is not in the coffee but in the cigarettes which people may smoke with their coffee.
 In the hope of preventing cancer,people have been swallowing tablets of beta-carotene and vitamin A by the handful.Research at the National Institutes of Health in the United States shows,however,that taking such vitamin tablets has little or no effect on the risk of cancer,particularly lung cancer.What does make a difference is eating food rich in beta‐carotene:peaches,pumpkins,carrots.For reasons that scientists don´t clearly understand,these foods have a beneficial effect that the vitamin tablets do not.Perhaps the foods contain other elements which the body uses to fight cancer in ways that we are not yet aware of.
 
 参考までに、beta-carotene:ベータカロチン(人体内で代謝されてビタミンAとなる)
the National Institutes of Health:国民健康研究所
と書いてあったので載せておきます。スペルの間違いがあったらごめんなさい。

A 回答 (1件)

赤ワインも同様に、心臓病予防の効果がある。


研究者は、適度な量で摂取されたビールのような他のタイプのアルコールもまた、脳卒中のリスクを軽減することが知られている"善玉"コレステロールを増やすことを発見した。
一方、我々は自分の心臓を守るためにコーヒーを避けるべきと警告されている。
しかし、最近の研究では、一日にカップ6杯のコーヒーを飲む女性は心臓疾患のリスクを減らすことがわかってきている。
どうやら、本当に危険なのはコーヒーではなく、人々がコーヒーと一緒に摂取するタバコにある。
癌の予防を期待して、人々は一握りのβ-カロチンとビタミンAの錠剤を飲み込んできている。
米国国立衛生研究所での研究では、しかしながら、そのようなビタミンの錠剤を服用しても、がん、特に肺がんのリスクにほとんどまたは全く効果がないことがわかっている。
桃、カボチャ、ニンジンのようなβ-カロチンが豊富な食品を食べていることとの違いは何か。
科学者が明確に理解していない理由は、これらの食品が、ビタミン剤にはない有益な効果を持っている所にある。
おそらく、これらの食品は、我々がまだ知らない方法で体ががんと闘うために使用する他の要素を含んでいる。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報