ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

先ほど、ある物件について問い合わせがあったのですが、
英語でHow muchと聞かれてびっくりしてしまいました。
5万ドルと言いたかったのですが万の単位が分からず(ありましたっけ?)
fifty thousand $と回答したのですがスマートでないような気がします。
 
よくよく考えてみればthousandの次の単位はmillionしか知りません。
これだと同じく50万ドルの場合はfive hundred thousand $となるのかと
ますますややこしく考えて混乱しています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

50,000ドル=fifty thousand dollars


500,000ドル=five hundred thousand dollars

で、あっていますよ。


million は、さらにその上の
5,000,000ドル=five million dollars です。

英語では、コンマのところが数字の単位が変わる所です。
一つ目のコンマがthousand,二つ目がmillion,三つ目がbillionです。
それを覚えると、すぐわかるようになります。

1万はten thousand ,10万はhundred thousand、と覚えていれば、日常の数字はかなりこなせるかと。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

混乱しているつもりでしたが偶然にも合っていましたか・・・
昔のうっすらとした記憶の方が確かだった珍しい例です。
普通は昔の記憶など間違いだらけですから。

お礼日時:2011/06/27 01:50

数字で表す時には3桁づつ,を入れますよね。

それが英語での区切りになります。調べてませんが、ヨーロッパ言語はどこも同じだと思います。

ですから、英語では100までくくって位が上がるのです。

100=百、1,000=千ですが、10,000は万ではなく十千(Ten thousand)、100,000は百千(hundred thousand)になり、1,000,000はmillion、1,000,000,000はBillionになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

millionとかbillionとかは職業柄使っていたので覚えています。
振り返ってみれば金額を3桁で区切るのは西洋圏の影響ですかね。

お礼日時:2011/06/27 01:52

日本語と同じですよ。


違うのは日本語が万・億・兆と4ケタごとに上がり,
1~1000を万などにつける。
英語は thousand/million/billion と3ケタごとに上がり,
one ~ hundred を前につける。

5万は fifty thousand でいいです。
50万は five hundred thousand

日本語では「万」ですっきりした感じがするだけ。
英語で 1 万= ten thousand なんだから仕方ありません。

1万5千が fifteen thousand なんかは逆に英語の方がすっきりします。

$ マークは数字の前につける。
fifty thousand dollars
スペルアウトすれば後ろでいいです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

1から999までが1サイクルだったんですね。
英語は久しぶりだったので混乱してしまいました。
$も数字の前につけるんですね。改めて勉強になりました。

お礼日時:2011/06/27 01:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドルの表し方

質問です。

ドルって

$11,05

とかって表すじゃないですか。
それって11ドル5セントって意味なんでしょうか?
そしてもし11ドル5セントならば、なぜ「$」だけで表すのでしょうか???


また、“ , ”のつけるところって、円の数え方だと\1,000
と書きますが、$だと“ , ”つける場所って違うのでしょうか?

わかる方いらっしゃったら教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

>それって11ドル5セントって意味なんでしょうか?
>もし11ドル5セントならば、なぜ「$」だけで表すのか???

$11.05

× , カンマ(コンマ)じゃなくて
○ . ピリオド(ドット、ポイント)ですね

読み方は11ドル5セントですね。
もし $11.50 または $11.5 なら 11ドル50セント。

$(ドル)が基準ですから、単位も$。
$(ドル)に満たない端数は小数点以下で表記。
わざわざ¢(セント)は書かなくても周知・慣習では。

例えば距離や重さや容量も同じですよね。
42.195km(フルマラソン)は、km(キロメートル)が基準単位。
50.80kg(ボクシングのフライ級)はkg(キログラム)が基準単位。
1.8L(一升瓶)は、L(リットル)が基準単位。

例えば、ヤフーオークションの一般商品の出品手数料は、
一つあたり10.5円です。(10円に消費税5%が掛かっているため)
10円と50銭ですが、表記上は10.5円で表した方が簡潔です。

「桁区切り」の件ですが、\1,000が既に欧米風?です。
日本は、一、十、百、千、万、十万、百万、千万、億、十億・・・。
もともと漢数字では桁区切りは無く、位で表記が変わります。

アラビア数字で表記する場合は3桁ごとの区切りです。
\1,000(千円)
\1,000,000(百万円)
\1,000,000,000(十億円)
\1,000,000,000,000(一兆円)

ちなみに余談ですが、$1,000,000(百万ドル、ミリオン)は、
日本円に換算して\106,000,000($1=106円換算、一億六百万)で、
「ミリオネア」は日本風に言えば「億万長者」という意。

おまけ。
M(メガ)やG(ギガ)という単位を、聞いいたことは有りませんか?
PCのメモリ容量やハードディスク容量、CPU動作周波数などは
日進月歩で増えるため、桁区切り表記自体を省略させています。
1,000=1K(キロ)
1,000,000=1M(メガ)
1,000,000,000=1G(ギガ)
・PC用の内蔵メモリ容量512MB(メガバイト)
・外付けHDDの容量250GB(ギガバイト)
・ノートPCのCPU動作周波数2GHz(ギガヘルツ)

>それって11ドル5セントって意味なんでしょうか?
>もし11ドル5セントならば、なぜ「$」だけで表すのか???

$11.05

× , カンマ(コンマ)じゃなくて
○ . ピリオド(ドット、ポイント)ですね

読み方は11ドル5セントですね。
もし $11.50 または $11.5 なら 11ドル50セント。

$(ドル)が基準ですから、単位も$。
$(ドル)に満たない端数は小数点以下で表記。
わざわざ¢(セント)は書かなくても周知・慣習では。

例えば距離や重さや容量も同じですよね。
42.195km(フル...続きを読む

QUSD(USドル)の読み方・・・教えてください。

先日オークションで海外の方から購入希望の連絡がありました。$1,500USD で買いたいとの事なのですが、これは1500ドルでしょうか?150ドルなのでしょうか?銀行の方にはコンマ以降はセントの表示で100ドルの場合USD100.00と表記されますと言われたのですが正直分からなくなってしまいました・・・またUSD300.0というかたもおられたのですが300ドルと解釈してよろしいのでしょうか?

Aベストアンサー

千単位でカンマ(,桁区切り)が上がっていきます。
一(1:one)、十(10:ten)、百(100:hundred)
千(1,000:one thousand)、
万(10,000:a ten thousand)、
十万(100,000:a hundred thousand)
百万(1,000,000:one million)・・・・・。

本件の場合は「USD」ですから「1500米ドル」です。
ドル未満は、小数点以下(ポイント以下)で示します。
1,500.50USD=1,500.5USD 同じです。
100¢(セント:cent)=1$ですから、
「.50」や「.5」は50¢を表します。

1,500USDと300USDですか? 「ナイジェリア詐欺」なども
頻繁に報告されています。 ご注意を。
(ナイジェリア詐欺でネット検索すれば判ります)

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qお金(数)の読み方を教えて下さい。

$42.01の英語での読み方がよく分かりません。

4201だったら二桁ずつ区切りforty-two oh-one
だと思うのですが$42.01ですとコンマが入っているので
forty-two point oh-oneで良いのでしょうか?

ドルマークが最初についているのでpointを取って
forty-two oh-one dollar でしょうか?

それともforty-two point oh-one dollar でしょうか?

また、どうして二桁目でコンマをつけて
区切っているのか、いまいちよく分からないのですが・・・
セント?と何か関係あるのでしょうか?

初歩的な質問で恐縮です。

Aベストアンサー

こんにちは。

金融で翻訳業務を行っているものです。
私の担当は米、英、大陸欧州ですが、あちらの金額表記(というか概念)は日本円とはちょっと違います。
表記する時は1セント=0.01ドルとして表記します。
もちろん1セント=1/100ドルなのだから、その通りと言ったらその通りなんですが・・・。

US$42.01
となっている場合、42ドル1セントと言うことです。
読み方としては、正確に言う場合
forty two dollars and one cent.
です。
ただ、早く言う時や銀行などでは、
forty two point zero one US dollars
とか言います。
どちらでも、相手は判ってくれるはずです。
私たちは日本語でも大体「42点1ドル」という事が多いですよ。

Euroや英国ポンドなども然りで、
EUR10.25/GBP10.25
の場合、カンマ以下はユーロセント/ペニーを表します。
これも
ten euro and twenty five euro cents/ten pounds and twenty five pennies
が正確だと思いますが、通常私たちは
ten point twenty five euro/ten point twenty five pounds
と言います。
これも日本語で「10点25ユーロ/ポンド」と言う事がほとんどです。
ただ小数点以下は違う通貨単位であることは知っておいた方がいいと思います。

表記する時は代表単位(米国ドル、ユーロなど)を明記して、それより小さい単位はコンマ以下に表します。

日本円を表すときもカンマ以下まで表記するので、日本の通貨単位は円だけでカンマ以下は存在しかない!といっても、理解しにくいようです・・・。^^;

こんにちは。

金融で翻訳業務を行っているものです。
私の担当は米、英、大陸欧州ですが、あちらの金額表記(というか概念)は日本円とはちょっと違います。
表記する時は1セント=0.01ドルとして表記します。
もちろん1セント=1/100ドルなのだから、その通りと言ったらその通りなんですが・・・。

US$42.01
となっている場合、42ドル1セントと言うことです。
読み方としては、正確に言う場合
forty two dollars and one cent.
です。
ただ、早く言う時や銀行などでは、
forty two point zero on...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q"ask for" と "ask to"の違い

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、"ask for" と "ask to"の意味的な違いがよくわかりません。

例えば、以下のような例文があった場合、
 ・I want to ask you to do that.
 ・I want to ask you for doing that.
どちらも同じ意味として考えてよいのでしょうか?
また、そもそも"ask for"の場合は動名詞が続くことはなかったりしますか?

以上、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

for ~は「~を求めて」で後には求める「もの」か
help, permission のような動作を表す名詞が来て,
動名詞はあまり見かけません。

ask for ~で熟語にもなっていますが,
ask O for ~もよく用いられます。

以前,入試の整序問題で
ask her for help
ask for her help
どちらも可能なものがありましたが,
正解はどちらのつもりだったのでしょう。
(site:us では前者が優勢)

be surprised to 原形
be surprised at ~ing
なんかも悩みますが,
こういう場合は不定詞にするのが基本でいいと思います。

Q$14 million は14億ドル!?

映画ニュースで14億ドルの豪邸という記事がありました。
(www.flix.co.jp/v2/news/N0006286.shtml)
しかし、米国の記事を探したら$14 millionと書いてあるのですが、
15億円の事ですよね…?
それとも、本当に1500億円の豪邸と言うことですか?
企業のニュースなので信頼性があると思うのですが、
やはり明らかに誤報でしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

1million =1,000,000
14million=14,000,000

1ドル=100円としたら、
14,000,000ドル
=1,400,000,000円
よって14億円で解決!! フー。

Q「以降」ってその日も含めますか

10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。

Aベストアンサー

「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。

しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。

私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。

「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134

Q英語で2千万円って、どう発音すればいいですか?

かなり、初歩的な質問ですいません。

英語で、例えば2千万円って、USドルに変換すると
ざっくりと「$200K」(単純化のため100円=1ドル)になるかと思いますが、一般的にどのような表現をすればいいのでしょうか?

例えば:
2千万円=「$200K US dollar」
になるかと思いますが、その場合、
発音は
「2 ハンドレット キロ ユーエス ダラー」
でいいのでしょうか?

本当に初歩的な質問で恐縮ですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

千を表すのはKですが、これはキロとは読みません。
なので、素直にローマ字のKの発音です。カタカナだとケーでしょうか?

トゥーハンドレッドケー ユーエスダラー
または
トゥーハンドレッドケー ユーエス(ディー)
ユーエス(ディー) トゥーハンドレッドケー

で通じると思います。
お金のことを話しているとお互いがわかっているときは、大体USDのことを「ユーエス」と言ってしまうことが多いです。
または、通貨記号のUSDをそのままユーエスディーと言ってもよいですし。

QDoとDoesの使い方

DoとDoesの使い方がよくわかりません。
それで、問題集をやっていたのですが、
( )Mark and judy study jyapanese?
の質問文の( )に入るのはDOとDOESどちらですか?
私はdoを入れたのですが、なんとなくでよくわかっていません。
どなたか、英語がものすごく苦手な自分にも分かるようにDOとDOESの使い方を教えて下さい!お願いします。

Aベストアンサー

簡単ですよ。難しく考えないことです。
 
主語が「I」と「YOU」以外の単数(一人、一つのもの)ならDoesを使います。これだけです。 

 ・主語が単数(一人、ひとつ)ならDoesで、複数(二つ以上)はDoです。
 ・「I」と「You」は例外です いつでもDoです。

この場合主語はMark and Judy(二人)で複数ですから、正解はDoです。

 中1で完全にわかることは難しいので、このくらいの覚え方でいいと思いますよ。あきらめずに続けていれば、だんだんとわかります。たくさんの例文を暗記していくと、はじめ質問者様のように、混乱することもありますが、あきらめずに暗記を続け、文法問題を少しずつこなしていくと整理がついてきます。気になったら学校の先生にすぐ教えてもらうことです。一番安くて身近ですから。
頑張ってください。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング