1つだけ過去を変えられるとしたら?

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/201 …

ギリシャの港からイスラエルに抗議船を出したが、ギリシャの海上保安機関に連れ戻されたという記事です。

↓のitはGreece's Civil Protection Ministry で海上保安機関に命令を出した機関です。

It also said the "broader maritime area of the eastern Mediterranean will be continuously monitored by electronic means for tracking, where applicable, the movements of the ships allegedly participating'' in the flotilla.

試訳
「市民保護省」はまた言った。「広大な東地中海エリアは追尾のための電子的な手段によって常時監視されるだろう・・・」

このあとが分かりません。where applicableをどう訳すのか。そのあとも訳し方が分かりません。
教えてください。お願いします。

A 回答 (1件)

It---S1


also said---V1
the broader maritime area of the eastern Mediterranean---S2
will be continuously monitored---V2
by electronic means for tracking,---M
where applicable,---(挿入)
the movements of the ships allegedly participating in the flotilla.---the movementsはtrackingの目的語

それ(市民保護省)がまた述べたところでは、東部地中海のより幅広い海域は、小艦隊に参加していると伝えられる船舶の動きが、該当する場合、それらを追尾するための電子的手段によって連続的に監視されるそうだ。

☆ あまりうまく訳せていませんが、電子的手段で追尾するのは、船舶の動き、そうすることで監視されているのは、東部地中海のより幅広い海域です。また、where applicable は、監視対象の船舶の動きが、「(追尾の基準に)該当する場合」と言うことだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
おかげで理解できました。

お礼日時:2011/07/02 14:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!