アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「我々は朝に電話する約束をした。でも彼女は電話に出なかった。」を英訳お願いします。

自分なりの英訳
「We got a promis for call the morning. but she does not chtch my calling.」ですか?

我々=私と相手、です。

A 回答 (3件)

すみません、変な回答になってしまいました。



”(あなたに)約束した通り”
というのは
”彼女に約束した通り” の意味です。
電話を掛ける人(あなた)と彼女で ”2人”で、約束したのも we なんですが、
ここで、we had a promise (get/got ではありません)とすると 「私たちが彼女に約束した」
の意味に取られる可能性ありなので、
はっきりさせるには
as I promised her,I gave her a call ~~~
私が彼女に約束した通り、~~~

にすると良いと思いますよ。

あと、スペルミスがあります。

promise
catch

それと
call the morning
ではなく
call in the morning ”朝に電話” ですから
catch my calling で 私(から)の電話 という意味にするのは少し苦しいかも?です・
she did not catch my calling で使うとしたら、
彼女は私からの電話に気付かなかった と言う意味としてなら通じるのかなと思います。

電話に出なかった は過去形なので
does not ではなく
did not
    • good
    • 0

>我々は朝に電話する約束をした。

でも彼女は電話に出なかった。

We have promised each other calling in the morning but she was not answering my phone call.

で如何ですか。
    • good
    • 1

I promised to give her a call in the morning but she did not answer the phone.



訳は他にもあると思いますが、promise を ”約束をした” で 過去形にしました。

我々=相手と私
でも、ここでwe を使うと 電話を掛ける方の人が数人(例えば会社などの人間が誰かに電話します、という場合)になってしまうので、ここでは I になります。

”私が(あなたに)約束した通り” 私は彼女に電話したが・・・
にして、
as I promised を文頭か、 morning のあとに入れて。

As I promised, I gave her a call in the morning ~~~
I gave her a call in the morning as I promised ~~~
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!