アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「everlasting Bonds」で永遠の絆っていう意味になりますか?

ちょっと違うと思いますが・・・。

違っていたら「永遠の絆」の英語教えてください!

あと、その英語をカタカナで表してください!!

appleなら「アップル」など・・。

A 回答 (3件)

Eternal bonds で良いと思います。


「エターナル」
  
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2011/10/29 11:39

eternal bonds でも everlasting bonds でも両方正しいです。



永遠の= Eternal(エターナル)  Everlasting(エヴァーラーステイン(グ)) どっちでも使えます。

絆 =“ties(タイズ)”でも 【形式ばった表現】 bonds(バンズ) どっちでも使えます。簡単に言うと「結ばれている」という意味

友情のきずな =the bonds [ties] of friendship
絆を断つ =break bonds [the bond] 《with》
永遠の愛のきずな =eternal bonds of love

Perpetual bonds は使用しないこと。永遠の絆とも訳せますが、株に「永久債券」というのがあるので間違えられる
    • good
    • 14
この回答へのお礼

詳しくありがとうござした。
色々カッコいい言葉があるんですね。

お礼日時:2011/10/29 11:38

結婚指輪のメッセージか何かでしょうか。

ボクも昔ちょっとだけ心当たりあるので。

だとしたらeverlastingでもeternalでもいいのですけれども、bondsは複数形でなく単数系の方がいいかと思います。
たくさんあったら却って困ると思いますので(^^)。

The everlasting bond(ジ・エバーラスティング・ボンド)

The eternal bond(ジ・エターナル・ボンド)
ですね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます。
結婚ではなく友達との言葉で使用したくて。

お礼日時:2011/10/29 11:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!