アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

je ne sais quoi の使い方について
教えてください
(1)頻度
(2)使う区域(アメリカ?)
(3)例文 or シチュエーション

A 回答 (6件)

補足の内容があるとなしでは、全然質問の趣旨が違ってきますね。


je ne sais quoiそのものの語法を知りたければ、英語を話す人には
理解できないでしょうね。英語を話す人がje ne sais quoiをどのような時に
使うのか、ということでしたら答えられるでしょうが・・・。

そもそもje ne sais quoi(ジュヌセクワ)はフランス語です。
アメリカではje ne sais quoiだけを一語としてとらえて話しているのでしょう。
deja vu(デジャブー:既視体験)のように一語で浸透しているのでしょうね。
アメリカではフランス語を使うことは、ステイタスであるとみなされることもあるようですね。
(南部の一部でフランス語をネイティブに話す地域があり階層的に冷遇されてる地域もあるとか)
我々も外国語を使う時は、シリアスであったりキザであったりオドケていたりして、
微妙なニュアンスを説明する時には、一語でズバッと便利ですよね。(アンニュイとか)

フランス語ではne・・・pas(pasは省略可)で否定形になります。
je ne sais quoiの直訳は(何だか知らないもの)という意味になります。

西森マリーさんのサイトから
    ↓
*映画のお話し
    ↓
「オースティン・パワーズ・デラックス」笑いのツボ紹介というページをご覧下さい。
英語圏の方が使用する例文としては、100行目あたりの解説が参考になるのではないでしょうか。
「不思議な魅力、なんとも言い難い何か、ハッキリ言葉にできない何か」
という意味合いで使われてるようですね。

http://www.marienishimori.com/index.htm

http://www.marienishimori.com/AustinPowers.html

参考URL:http://www.marienishimori.com/AustinPowers.html
    • good
    • 0

頻度について回答します。



イギリスの頻度をBNC(Bank National Corpus)で調べると11件ヒットしました。
これだけでは判断のしようがないので、ほかの外来語を入れてみました。
すると
karaoke 85
deja vu 23
mon ami 11
というけっかになりました。
結構karaokeは使われていますね。

アメリカには適当なコーパスがないので、
雑誌のTIMEのWebを使ってみました。
すると
6件ヒットしました。その他の結果は
karaoke 41
deja vu 43
mon ami 0

英米であまり差がなく、あまり使われいないということでしょうか。
例文はBNCで調べると文が示されるので、例文とするといいと思います。

参考URL http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html

参考URL:http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html
    • good
    • 0

例文だけですが、



She has a certain je ne sais quoi that charms everybody. 彼女には誰もが引かれるなんとも言えぬ魅力がある.

申し訳ありませんが、頻度、使う区域については不明です。
    • good
    • 0

(1) 英語ではあまり出くわしたことがありません。


(2) イギリスでは比較的使われ、オーストラリアなどでは殆ど使われないと思います。
(3) Do you know natto?
Yeah,yurky! Rotten soybeans,right? Something sticky and je ne sais quoi,,,.

余談ですが 私は納豆は大好きです。
    • good
    • 0

ヤフーで検索しました。


(1)頻度  チョット意味が、、、
「je ne sais quoi で検索した結果  ページ:約179件」
(2)使う区域
日本語サイト
http://www.h3.dion.ne.jp/~chakra6/je_ne/jtop.htm
英語サイト
http://www.bartleby.com/61/99/J0029900.html

(3)例文
私ははじめて聞きました。勉強になりました。
感謝の気持ちはje ne sais quoi
「difficult to describe or express」
です、、、

参考URL:http://www.bartleby.com/61/99/J0029900.html
    • good
    • 0

これはフランス語です。


英語に直訳すると

I do not know what

になりますが、これは和訳できません。しいてやると
私は「何」を知りません。

この回答への補足

これは英英辞典にも出てくる
英語圏でも認知されている言葉なので
たずねてるのです
英和辞典では
(しばしばおどけて)使うものとされている
ということが書いてあるのですが
例文がまったくないので
たずねています

補足日時:2003/11/20 15:06
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!