あなたの「必」の書き順を教えてください

これはバニヤンに関する英文です。
これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。
お力を貸していただけると大変助かります。

以下の日本語訳は私が書いたものです。
私がどうしても訳せなかった部分は★で目立つように囲いました。
星マーク以外のところでも間違いがあれば正してもらえると
大変助かります。

(1)In the course of his journey he meets with many adventures and many dangers, allegorical of a Christian’s life on earth;
彼の旅の経路でキリストのこの世での人生を寓話にした多くの危険な目や生命の危機にあった。


(2)for as Ecclesiasticus says, ‘’If you set yourself to serve the Lord, prepare yourself for temptation. ‘’
集会の書がいうように、「もしあなたが神に仕えることをきめるなら、誘惑には心構えをしていなさい」


(3)In particular, there is the Slough of Despond at the very beginning of his new life, then the deceitful suggestions of Mr. Worldly Wiseman, ★even before he reaches the gate of Goodwill.★
とりわけ、彼の新しい生活の一番初めに極度の憂鬱があり、彼がGOODWILLの門に着く前でさえ、苦労人氏の嘘の提案があった。


(4)★Thereafter he is detained for a long time in Vanity Fair, and is in danger of his life from the foul fiend Apollyon and from Giant Despair, owner of Doubting Castle.★
その後、彼は虚栄の市で長い間、監禁され疑惑の城の城主である悪魔のアポリオンにより生命の危機にあわされた。


私にとって分かり易い部分で切って解釈していますが、
(1)~(4)の英文は全てひとつながりです。

A 回答 (1件)

 翻訳自体は問題ないと思います。

単語で裏に奥深い意味を秘めているものもありますけど、単純に訳せるものでもないですし。

 たとえば、the gate of Goodwill「善意の門」ですが、これは「王の道」につながっていることを示唆していますし、Mr. Worldly Wisemanは、キリスト教徒の聖地巡礼を邪魔する悪魔、Vanity Fairは虚飾に満ちたうわべだけの栄えた都市(しかし退廃している)、Apollyonは日本語ではアバドンと言うことが多いですが、悪魔ルシファーやサタンと同じ意味でもあれば、地獄のような底なしの深淵も意味します。

 翻訳はこれでいいとして、もし必要なら脚注を付ければいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

GOOD WILLが全く何かも分からない私に
丁寧に説明してくださり、ありがとうございます。
私自身、もう少しキリスト教や文学について勉強する必要がありそうです。

お礼日時:2011/11/03 11:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報