プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語の諺の、英語での言い方がありますが、「飛ぶ鳥、後を濁さず」というのは、英語では何と言うのですか?

A 回答 (5件)

English-Japaneseさん、こんにちは。



>「飛ぶ鳥、後を濁さず」

日本の諺では、「立つ鳥跡を濁さず」と言います。
英語では、

Cast no dirt in the well that gives you water.
  

It is an ill bird that fouls its own nest.

があるようですね。

http://www.hi-ho.ne.jp/~asawa/proverb.htm

参考URL:http://www.hi-ho.ne.jp/~asawa/proverb.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうみたいですね。。皆さんからの回答を読んで、「立つ鳥・・・」なんだぁ~っと、日本語の勉強にもなりました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/04 09:18

[立つ鳥後を濁さず]



Cast no dirt in the well that gives you water.

[立ち去る時には後始末をよくしてから立たねばならない]と云う教えです。
英文の直訳は[あなたに水をくれる井戸の中に泥を投げるな]

http://www6.plala.or.jp/yhayashi/jkotowaza02.htm …

意味の参考までに
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=217 …

参考URL:http://www6.plala.or.jp/yhayashi/jkotowaza02.htm …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧に説明までしていただいて、ありがとうございました

お礼日時:2003/12/04 09:16

【立つ鳥は後を濁さず】


Cast no dirt in the well that gives you water.

参考URLに、いろんな諺が載っていますよ。

http://www.alice-it.com/proverbs/proverbs-t.html

参考URL:http://www.alice-it.com/proverbs/proverbs-t.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2003/12/04 09:15

たつ鳥あとを濁さず ですね。


Cast no dirt in the well that gives you water.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございます。

お礼日時:2003/12/04 09:14

All's well that ends well.



終わり 良ければ すべて 良し

って ことですね♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっと違いますけど、でも、ありがとうございます。

お礼日時:2003/12/04 09:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!