プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記文中の”breast of cancer” は”cancer of breast”の間違いでしょうか。それとも文法的に正しいのでしょうか。 よろしくお願いします。

Dr. Sterns said researchers need to find out how much of the drug is needed and how often it should be administered to rid the breast of cancer.

--出展--
http://www.voanews.com/english/news/health/New-B …

A 回答 (6件)

これはですね、cancer of breast じゃないんです。


(get) rid 取り除くもの of 取り除く場所、という構文です。
すなわち、乳房からガンを取り除く、という意味で正しい英語です。

この回答への補足

英辞朗にも、「rid A of B AからBを取り除く」が載っていました。
「(get) rid  取り除く場所 of 取り除くもの」のようですね。

単なる下記間違いかと思いますが、参考までに。

補足日時:2012/01/15 15:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/01/11 01:08

興味深い単語だったので、探し回りましたが、中々ハッキリした意味が掴めず…ネイティブの人に聞くと意味合いが違うようです。

Breast of cancer(ガンの胸)は、胸全部がガンであることを意味し、Breast cancer(乳がん)は、現在ガンが胸にあることを意味するそうです。

やはりアメリカ英語のようで、ニュージーランド人の人はおかしな英語と言ってました。 参考にして下さい。

この回答への補足

皆さん、ありがとうございました。


yahoo answer で native の方に聞いてみました。

http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Ak6 …

saying "rid the breast of cancer" is the same as saying "remove cancer from the breast"

英辞朗にも、「rid A of B AからBを取り除く」が載っていました。

http://eow.alc.co.jp/rid/UTF-8/

補足日時:2012/01/15 15:22
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。ただ文脈から察するに、胸全部ガンという意味では使われていないような気がします。もう少し調べてみます。

お礼日時:2012/01/11 01:15

> (get) rid 取り除くもの of 取り除く場所、という構文です。



。。。であれば、『癌から胸を取り除く』になってしまいますよ!

“rid 『取り除く場所』 of 『取り除くもの』 ”

の間違いですね。

rid [動] 1 〈A(場所・物・人)からB(障害物など)を〉取り除く,除去する,なくする
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=rid&d …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどそうですね。回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/01/11 01:10

type of cancer 癌の種類[タイプ]

http://eow.alc.co.jp/of+cancer/UTF-8/?pg=2
    • good
    • 0

No.2 さんの言う通りです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/01/11 01:08

「癌に侵された肺」という言い方で正しいと思います。



http://eow.alc.co.jp/of+cancer/UTF-8/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にします。

お礼日時:2012/01/11 01:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!