アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

that についてお聞きしたいことがあります。

And I cannot bear to think of her being mistress of this house! That I should be forced to make way for her and live to see her take my place in it!

この that は文法的にどういう働きをしているのでしょうか?
お願いします。

A 回答 (3件)

 前の文の think の目的語(名詞節)になっています。

つまり of her being ... を、さらに詳しい言葉で繰り返しているのです。I should be forced は従属節中の主語・述語という形になり、従属節だけを一つの文のように独立させたのです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。!できれていたので別の文かと思っていました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2012/02/04 20:29

和訳を追加します。



 俺(夫)は、彼女(妻)がこの家の主婦であると考えるだけで我慢できない。あいつのために道をあけることを強いられ、あいつを見ながら暮らすことを強いられ、俺の居場所をこの家の中から見つけることを強いられているのだ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございますm(_ _)m参考にさせていただきます。

お礼日時:2012/02/04 20:26

私は文法はからっきし分からないので、正しいかどうかは分かりませんが、that which ... (・・・すること) の which が省略されたものと見れば、代名詞ではないでしょうか。



I cannot bear to think の think の目的語としての響きもあるのかもしれないという気もします。

「私が彼女に道を譲り、彼女が私の立場を占めるのを見るということ (を考えるのは耐え難い)」 のような文ではあるまいか、と思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/02/04 20:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!